在美國、加拿大和澳洲,英語的使用稱為英語為第二說話(ESL),但此名稱遭到諸多攻讦,主要是因為很多進修者已會兩種以上的語言,但贊成方提出反論,English as "a" second language其實不假定英語為進修者第二個學會的說話("the" second acquired language)。
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%A5%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E7%82%BA%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E8%AA%9E%E8%A8%80%E6%88%96%E5%A4%96%E8%AA%9E
- 基本英語(Basic English):1930年代由Charles Kay Ogden(和落後I. A. Richards)發展[5]
- 根基門坎英語(Threshold Level English):由梵·艾克(van Ek)和亞歷山大(Alexander)發展[6]
- 全球語(Globish):由Jean-Paul Nerrière發展
- 根基全球英語(Basic Global English):由Joachim Grzega成長[7]
- 核心英語(Nuclear English):由Randolph Quirk和Gabriele Stein提倡,但並未成長[8]
- 在簡易英語維基百科協同撰寫的英語,融合基本英語和慢速英語
英語在英語系國度裡的利用景象[編纂]
以英語為外語(EFL)指 翻譯是在非英語系地域利用英語的情況,在學習者母國 翻譯正規黉舍課程的體系體例下,或是因遊學等緣由短暫拜訪英語系國度的情況下産生 翻譯社英語為外語的講授(TEFL)可在任何國家發生,豈論是不是為英語系國度。平日,進修EFL的目 翻譯是通過測驗以滿足教育規範,或是增添職場晉升的機遇。英語在這些國度並非官方說話,但仍多是學校課程中 翻譯一環,坊間也供給付費的課程以彌補黉舍英語教育的不足。教師一般會假設學生對母語有必然的熟悉 翻譯社中國[1]和伊朗的EFL期刊[2]都是研究英語為外語 翻譯國際期刊代表 翻譯社
英語在非英語系國家的利用景象[編輯]
為了促進國際溝通交流,學者們目前已建議並成長了幾個簡化英語系統:
簡化英語系統[編纂]
英語的權勢與影響遍布全球,英語講授的狀態在很多國度很常見 翻譯社在英語系的國家裡,英語講授分為兩個方向,一是教誨欲在英語系國家棲身 翻譯人,另外一則是教訓不籌算住在英語系國度的人,這樣 翻譯分支構成兩種兩種產業,用著不一樣 翻譯專著名詞,遵從分歧的練習及格機制,組織分歧 翻譯專業機構。主要的是,這兩分支的資金來曆大相逕庭,前者為公立,後者為私立,在某種水平上影響了黉舍和課堂的組織體式格局。再者,美國與英國雖利用一樣說話,對英語講授的界說則有所分歧,在實務或研究的使用上,更使人感覺混亂。
專有名詞和分類[編輯]
英語為第二說話的環境在英語系國家也很流行,如英國和美國,因為對這些國度的難民、移民與厥後代來講,英語是他們 翻譯第二說話,另外一個例子則是前身為英國領地的大英國協國度,英語雖然是官方說話,但卻不是當地人民 翻譯母語。
以上 翻譯專業術語其實可以以單一術語歸納綜合,但全球英語教師今朝尚未達成共識。「TESOL」一詞用於美式英語(包孕加拿大),涵蓋TEFL和TESL的領域,英式英語則使用「ELT」一詞,因為TESOL在英國教育體制下有特定 翻譯意思(如前所提)。
概括性術語[編輯]
以英語為第二說話或外語[編纂]
目次
[潛藏]- 1 專有名詞和分類
- 1.1 英語在非英語系國度的利用情形
- 1.2 英語在英語系國家裡的利用景象
- 1.3 概括性術語
- 1.4 簡化英語系統
- 2 英語進修者的窘境
- 2.1 發音
- 2.2 文法
- 2.3 字彙
- 2.4 口語與書學英語 翻譯不同
- 2.5 英語方言
- 3 英語能力考試
- 4 另見
- 4.1 說話相幹
- 4.2 說話進修與教學
- 4.3 英語相幹
- 5 參考資料
- 6 外部保持
在英國、愛爾蘭和紐西蘭,學者其實不使用ESL,改用ESOL(English for speakers of other languages;操其他說話者英語),TESOL一詞指 翻譯是針對這群人士做英語的講授。在英國,EAL一詞專門用來指涉初等與中等的教育體系下的英語,目 翻譯在於釐清英語並非學生的第一說話,而是第二乃至是第三說話 翻譯社[3]
以英語為第二說話(English as a Second Language;ESL)、以英語外語(English as a Foreign Language;EFL)皆指英語為其他非母語人士利用的景象或研究 翻譯社這兩個專有辭彙跟說話學習和教授教養很有關係,也經常使用於生齒統計學的範疇。
平日來講,這樣的英語(美國、加拿大、澳洲為ESL,英國、愛爾蘭、紐西蘭為ESOL)是為了能在新的東道國糊口生涯使用,如黉舍體制或是工作職場,在教教授教養時,教師其實不假定學生已習得母語,此種的英語教授教養凡是是東道國資助,以便新移民快速融入本地。一般來說,ESL 翻譯利用是在英語系國家産生,不外也可能在其他國度産生,如英語系國度在其他國設立 翻譯棲流所,接濟將來新移民早日學習英語,但現實上如許的例子相當少見。
在加拿大和澳洲,除ESL,ESD(English as a second dialect;英語為第二方言)用來指涉加拿大為第一民族或是澳洲原居民所設立的課程[4],這些民族曆久利用克里奧爾語或非標準的方言,因此需要希奇接管標準英語 翻譯教育。
本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/masterenglish2018/twblog/194954809-%E4%BB%A5%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E7%82%BA%E7%AC%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表