有良多網友來信問 AYA,到底要怎樣才能學好英文?英文可以靠自修學成嗎?英文水平要多好,才可以或許做貿易? 英文菜菜籽也有機會出頭天嗎?
其實 AYA 不是英文本科系結業 翻譯,既沒考過托福、多益、英檢,也沒出國留學取過經,其實沒有資格來教大家若何學好英文,頂多只能委曲供給一點鄙見,建議各人若何說一口『夠好』的英語?寫一手『夠用』的英文?How to make your English "GOOD ENOUGH"? Enough for what?固然是 for communication and making money 囉 !
至於到底要如何自修或增強英文,才可以達到既能溝通又能賺錢的『夠好、夠用』的程度呢?今天就讓 AYA 來跟大家談談這個許多人關切的議題 翻譯社
不外 AYA 分享的原則素來是按照自己的『workable experience』,所以紛歧定合適大家 翻譯標準或等候,而所謂的『有效經驗』,也都是來自於曩昔這 20 年在國貿職場合積累的求生技巧,但是經由時空後臺的轉換,這些經驗是不是仍合用於如今,坦白說 AYA 也不肯定,各人就自己考慮取用吧!
相信列位一定都認同,學好語言的樞紐是天份 ( Talent )、情況 ( Environment )、方法 ( Method ) 和毅力 ( Perseverance )。目前就聽 AYA 逐一道來:
天份:
說到天份這東西可就傷感情了,因為天份不是人人都有,要看老天爺賞不賞光。特別若要靠自修學好說話,更需要有點天份。不外假如只是要夠好、夠用,那天份就不是太主要了。沒天份頂多事倍功半,結果打折,但勤能補拙,只要用對方法、勉力不懈,照舊有可能靠英文吃飯的 翻譯社有天份確當然要好好利用,不克不及揮霍;而天份不佳 翻譯,則要多多積德積善,說不定業障一消,腦筋可能會靈光一點,哈哈!
情況:
若是你沒有機遇到外國留學或居留一段時候,那麼幫本身量身訂做,打造一個專屬於你的外語環境,也是可行的方式,並且還可以分別設立建設內涵的情況和外在 翻譯情況喔!內在情況就是天天保存幾分鐘或幾小時 翻譯時候,把自己看成外星人,不是啦,是外國人,或想像本身被哪個你所喜愛的外國偶像附身也行,全程用英語自問自答,本身跟本身對話,而且想像各類可能面臨的狀態 翻譯社
例如,有人問路時該怎麼指引?有帥哥過來搭訕時該怎麼放電?客人來訪時可能提到哪些問題?該怎麼回答?乃至想像著若是妳參加選美比賽的機靈問答時,會抽到什麼題目?若何作答才有助於博得后冠?或如果你有機遇對大眾揭橥定見時,前 3 分鐘,你要說些什麼?
外在的情況則是在觸目所及之處,貼滿跟英文相幹的訊息,收音機隨時開著 ICRT;電視老是鎖定 HBO、CNN 或中英對比的國度地理頻道 …;每禮拜最少學會一首英文歌 …; 固然週遭若能找到可以扳談的外籍友人那是最好,很多大學也都有跟外籍學生說話交流 翻譯機遇,無妨探問看看。當然上網跟外國網友用即時通對談,也是晉升功力 翻譯捷徑。
方法:
AYA 所分享 翻譯方式基本上都要自己先有文法的根蒂根基才合用,如果你連 be 動詞、助動詞要怎麼用都不知道;現在式、曩昔式有什麼區別都搞不清晰,那可能先要花點時間弄懂了再來談自修。以下是 AYA 土法煉鋼悟出來的幾套獨家功法:
拐彎解字:先設定某一個英文單字為謎底,試著用各類你所知道的字彙與論述體式格局加以形容,讓聽者可以猜出或領會你所說 翻譯是什麼?但論述 翻譯字彙弗成提到該謎底。
AYA 發現有良多缺乏跟外國客人對話經驗 翻譯新人,常會碰著某個單字不知道該怎麼說就卡住或退縮、或乾脆放棄。如能常實習此功法,你就能夠用另外一個本身熟習的字彙和說法去取代或轉換晦澀的表達體式格局,並能增強聯想力與白話能力,也會逼本身接收更多的字彙。
( 例一 ):
答案: banana ( 香蕉 )
論述體式格局: It is one kind of fruit, outside is yellow, inside is white 翻譯公司 monkey likes it very much.
( 例二 ):
謎底: patent ( 專利 )
論述方式: You designed something, for example a new item, it belongs to you, but you are afraid someone will copy it, so you try to get THIS to protect your right.
123 法則 :說話這器材光會背仍是零,要會用才算數,所以不克不及只死背單字,必需搭配相關字和句子一起操演,懂得怎麼應用才能暢通領悟貫通 翻譯社而所謂『123 法則』,就是背 1 個單字 + 2 個衍生字或相幹字 + 造 3 個應用例句 翻譯社
( 例一 ):
單字 à juice
衍生字或相關字 à apple, mixer
利用例句 à
I drink juice every morning.
I drink apple juice every morning.
I use juice mixer to make apple juice every morning.
( 例二 ):
單字 à national
衍生字或相關字 à international 翻譯公司 nationality
應用例句 à
Uncle Mau is a national treasure. ( 海角七號的經典名言喔! )
Acer is an international brand.
My nationality is
先說為贏: 若是啓齒說英文是你的弱點,你一定要想舉措克服,果敢用你所知道 翻譯單字,組合成你所要表達 翻譯句子,不管文法是對是錯,先說了再漸漸調劑,一次又一次測驗考試找出讓句子能更完全更准確的說法,也可邊調劑邊看他人的回響反映,測試一下他人到底可否聽懂或猜懂?
例如,以商業經常使用 翻譯『我們的產品不管在品質、代價、交貨期上,都極具競爭力』這句話來講,用英文到底要怎麼表達?
兩光水平 à We product very good and cheap and fast.
慢慢增添字彙 à Our product 翻譯公司 quality good, price cheap 翻譯公司 time fast.
有文法架構了喔 à Our product 翻譯公司 quality is very good, price is very cheap, delivery time is very fast.
更上一層樓 à Our products are very competitive in quality, price and delivery time.
最高級 à Our products are the best in the world ....... 哈哈,出師了!
再舉個也是貿易經常使用到的例子:『你可以先斟酌下一張小量 翻譯試單。』
兩光水平 à You think buy small order test.
慢慢增添字彙 à You can think buy small quantity order test market.
有文法架構了喔 à You can think about buy small quantity to test your market.
更上一層樓 à You may consider to place a trial order to test your market.
專屬資料庫: 所謂有備無患,為了讓本身的舌頭和腦殼不會俄然當機,最好建立能應付各種需求的資料庫,貯存各類檔案資料備用、並隨時更新 翻譯社特別在正式場所若能事前準備一些可以加分的題材,適時施展的話,最少能讓客人或老闆知道你的英文也是很上得了檯面 翻譯。例如:
字彙資料庫:糊口或是工作上經常使用 翻譯英文單字或專著名詞,要分類整頓貯存。
話題資料庫:會議主題、客人常提的問題、應對的參考謎底、乃至閒聊話題也要多想幾個起來豫備 翻譯社
範本資料庫:履歷表、自傳、開辟信、各類書信寫法、經常使用表格、契約書 …。
哈拉資料庫:毛遂自薦、笑話、小故事、有效 翻譯小常識、時事簡評、開場白 …。
乾坤挪移:多多觀摩同事、先輩、主管和客人的貿易手劄寫法,看人家都是如何會談代價、如何改變局面、又是怎麼反敗為勝的?還有,一樣的一句話,他們是否會用一些你不善于的字彙或句型來表達,但聽起來感受對照專業或得體的?這些屬於商場宿將的智慧財產都是可以藉由抄襲、模擬,最後移轉到你的腦袋裡,釀成你腦細胞的一部份。
例如,每次想問客人何時下定單?你都只會說:When you can confirm the order?有一次你卻聽到主管是如許跟客人說 翻譯:By the way, may I expect to receive your order before this Friday? 如許 翻譯說法是不是更悠揚卻更明白?
毅力與操演:
從開始學英文 翻譯那一天起,你就能夠勤加操練上面 翻譯這些方式,日夜勉、多多益善,相信必有收穫。說話如果要靠自修學成,那一定要毅力過人,持之以恆,還要給本身一點壓力,才比力有機遇達到 『夠好、夠用』的水平 翻譯社至於時候要花多久,則要看你支付的努力有幾何?還有你的自我要求有多高?因人而異,沒有固定的時候表啦!有不少讀者問 AYA,要怎樣在最短的時候內考驗出可以用英文自力接單的本事?AYA 只能說,說話能力是要靠累積的,絕沒有速成之道。以 AYA 智商 139 翻譯天資,都還猜了 2 年才好不容易搞懂這些阿督仔到底在說些蝦米碗糕,你 … 仍是耐著點性子繼續熬吧!
彌補說明:
別的,有些轉折語可增加語氣的聯貫性、避免停頓太久的尷尬,和爭取思慮的時間,也無妨適度的利用 例如: anyway … by the way … as I know … frankly speaking ...。不外轉折語可別用得太氾濫,萬一變成習慣性 翻譯口頭禪或綽號,那就滑稽啦!例如之前 AYA 翻譯公司有位司理,每次跟客人措辭的開首一定都是 Do you know … ?因為說的頻率其實太高,所今後來大師都叫他 Mr. Do You Know. 可笑吧?!
如果你感覺以上的方式對你來講難度太高,那多是你文法 翻譯基礎還不敷紮實,AYA 羅列一些菜英文的例子來給各人警惕一下,看你是不是也犯過或正在犯同樣 翻譯毛病:
I am want to do it.
I must to study hard.
I love see novels and go to shopping.
I can independent and solution many problems by myself.
I am born in
假如你不知道上面 翻譯句子錯在哪裡,或是你也寫過近似的句子,那 ….你應當就是菜英文一族喔!還有許多人喜好用翻譯機或線上即時翻譯軟體亂翻一通,也是很不可取的,AYA 就見過一個大學生的自傳裡十星散譜的寫法:
I am 21 years old, are situated in the home eight, grows up since childhood in
這位同窗想說的是:我本年 21 歲,在家排行老八,自幼發展於台南,身世單親家庭,媽媽目前在工場上班 …… 大二下學期和大三全年度我都拿獎學金…… 真難想像她這獎學金是怎麼拿得手 翻譯?。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
像如許胡掰亂扯,不知所云,真是使人哭笑不得,因為翻譯機翻的她都照單全收,連根基 翻譯校訂和批改都沒有,若不是太瞎混,就是連錯在哪裡都搞不清楚,如許的立場與基礎,即使要自修也不知從何下手?所以縱使 AYA 給的方法再多再有用,英文菜菜籽們如果不先把誠意和動作力拿出來,還是枉然呀!
你 翻譯英文夠了嗎 ?
AYA 翻譯英文自修秘籍
來自: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=584917有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表