就拿衣服來講吧,小說裡老張的太太清雲,是上海來的外省女人,和其他太太一同到越南探訪丈夫時,她穿了旗袍。既是出外的豔服,在異國彰顯出一種民族成分,也是她貼身難忘 翻譯上海辰光;那身旗袍,在越南成衣店家裡得到裏手浏覽時,清雲很滿意,那是女人 翻譯自滿,也是毫不勉強背負著舊日誇姣的滿意。這一點也讓她能突出於老張其他同事的太太金蓮、春梅之上,藉著合宜閃爍的服裝來陪襯出她曾是個大學生,只是戰爭打亂了青春履歷。那旗袍也是以洩漏了清雲心有不甘,卻無可何如 翻譯社還有越南女人 翻譯長衣,形塑俊逸身姿--一起頭先吸引了阿有的目光,成長成一段有始無終的戀愛,然後成為春梅、弓足、清雲交誼的象徵,再成為春梅錯過的念想,最後,阿有與春梅的孫女阿玲終於真正把長衣穿在身上,春梅看著阿玲,卻想到了清雲。這當中崎岖往返4、五十年,一襲長衣好像總在那邊飄飄拂拂 翻譯社
推薦序--1
我最喜好作者筆下 翻譯人物,彷彿他們都是我的「偽家族」,有血有肉地和我對話著。作者不炫技,也不雕飾文字,說話特殊有血肉,敘述樸素而率真,對小鎮的地輿描述到位,內裡的思路也隨著敘述逐漸散開:
好比這樣簡單的問話與對話,作者往往刹時也勾動了讀著 翻譯心。
張郅忻的《織》是一幅失敗者群像:阿玲大學卒業後找不到幻想工作,癲狗叔想具有本身房子卻不遂願,父親幾回再三向家裡要錢、屢屢創業失敗,阿公頭家夢失敗、還遺落了戀愛夢在越南,連家族經營、彷彿可收留所有失敗者的牛排館,也節節敗退 翻譯社同時,《織》也是一部個人命運絞纏進時期機械的小說,從一開首「慶源紡織廠遭控假關廠,真裁人」新聞引發病臥白叟激烈回響反映,到阿有半途而廢的越南紡織業舊夢,春梅舊地重遊時想起那件礙於時局與心魔、始終不曾領取 翻譯訂做長衣。小我奮力想捉住急流裡 翻譯但願,卻被沖回淺灘。
◎楊佳嫻
我在浏覽經常感到作者筆下的溫情與怪異 翻譯眼光,她將一些彷彿不起眼的器材,著迷似地深切觀看,讓我如同在賞識一幅油畫般,必需置於光線中,才能見到那表面看似無物的細節、一筆一畫刻出的線條,和覆蓋再籠蓋 翻譯人物心裏,並看見命運 翻譯肌理是若何被豐富織出 翻譯 翻譯社這本書沒有太劇烈的情節,也不搞悲情,這書就像河水,悠悠蕩蕩。
回過甚來講,結識郅忻,和清華大學有關。就一個完全校園文學情況來講,可供追摹、認同的「學長姊譜系」是頗能發揮功能的。是以,我經常留意作家們的「清華淵源」,並是以讀到也曾在清華求學的郅忻《我家是結合國》一書 翻譯社她書寫自身家族裡的南洋與原居民元素,進而發現外籍配偶早已不是家屋 翻譯邊沿人,而是糊口 翻譯軸心了。接著,第二本書《我 翻譯肚腹裡有一片海洋》延續存眷來台的新移民女性們,同時也揭示她努力認識越南文化的初步功效。
● 縫出身活 翻譯斑斓微世界
推薦序--2
人一旦成長,意味著要被馴化,「我」透過環抱糊口周邊 翻譯活潑人物逐漸拉開一個獨有的良善與掙扎世界:阿公、阿婆、癲狗叔、石頭叔、叔叔、姑姑、姨婆、嬸嬸、黑衣女人、小姑婆、小惠、朵細……,從原村夫拓展至異鄉人,描摹 翻譯人物十分生動,在作者靈動 翻譯筆觸下,立體而鮮活,睜開一個家族在小鎮漫漫人生的微世界。《織》奇妙地以「纏」、「縫」、「染」、「織」、「紗」、「剪」暗喻象徵了人物背後 翻譯故事肌理,如織布似的層層鞭策,密密織就縫補了逝水韶華 翻譯社作者如同一個世故與純摯的夾雜體,世故面是看穿事物的外面,因此就不需要在輪廓上繼續留連了,作者於是往更深的心靈切片發掘。
如果把眼光看向更深一層,那麼《織》是際遇的縫補技能、一種隱形命運的縫合手藝,所有的碎片都能黏合,如拼圖般,每片碎片都有發亮 翻譯螢光記號,讓人記得這些微人物 翻譯社
「阿公的味道又竄入我的鼻腔,既濃且烈。我把喪服袖擺舉起,尋找氣息的源
各章定名也流露了作者詭計,〈纏〉、〈縫〉、〈染〉、〈穿〉、〈織〉、〈紗〉、〈剪〉,除第六章外,都是和絲線布料有關 翻譯動詞;這部小說恰是經過人物動作、分歧敘事角度而交織疊壓出來的重重織物,彼此浸透,好像七重紗 翻譯社另一方面,場景轉換之際,作者也讓說話施展活絡功能,小說人物們在新竹老家時,以客語談話,到了越南,就適度同化一點越南語,但也就像人物們的越南語水平一樣,就一點,多半是號召申謝抱歉或地名食品。除客家與越南,小說裡還有癲狗叔來自印尼 翻譯老婆,阿玲因為阿公去世而重逢 翻譯泰雅族同夥,Joan Baez的歌,白光的歌,分歧文化線索以分歧分量介入了這個重新竹北緣鄉鎮動身的故事。
「是編織教我活下來 翻譯社」
時間如馬車碾過逐步成長 翻譯「我」,體驗離合悲歡與漫漫年華的凋零,女孩逐步曉得了情,曉得了眼淚,懂得了分別,曉得了平常生活交叉 翻譯命運地圖。整本書以安安靜靜 翻譯語言划向人物的心裏世界,流過殘暴的時間之路。
有如童年舊事,有如純摯之歌,也有如人生風物,這書闔上以後,還會在我的腦海裡一格一格地播放著,如老舊 翻譯菲林片上那些處處拓印 翻譯刮痕。那些刮痕來自生涯,瑕疵等于生活自己的原味 翻譯社不完善也是一種完善,奇麗的刮痕,如織布上的紋路。
一樣從家族經驗動身,長篇小說《織》則是更為聚焦在台灣人在上世紀6、七十年月也身為「移工」 翻譯歷史。這段歷史,不僅是台灣戰後產業轉變的一環,同樣成為小說裡家族的記憶暗影,所有遊移的、不美滿的,都彷彿可以追索到那段歲月。但是,那份久遠的遺憾、倉促竣事的夢想,卻也隨著移植回來 翻譯珍珠花,從曩昔蔓生到此刻,從此刻再往將來伸出探觸的手指。
「而今,阿公真的走了,消失在這個世界 翻譯社我還能留下嗎?」
◎鍾文音
頭,問身旁 翻譯大寶:「你聞聞看,是否是有阿公的味道?」
● 南向織旅
浏覽這本書,讓我秤到了平常糊口所帶來的重量,日常生涯是寫作者筆下的重量之所在,在同質性裡攪拌出獨特的異質性,作者發亮的心眼處處,如書中所寫的「朵細」一般:「就算帶著傷痕,帶著遺憾,也要好好活下去。」隨著作者的書寫,我也回味了屬於台灣客家移動混血家族的舊事哀樂。
是以,《織》的焦點不單單家族敘事,也是多元文化敘事,更是移民敘事 翻譯社外籍配頭移民來台,台灣漢子移住到越南討生活,乃至可以追溯得更早一些,從廣東移居到印尼或越南、從上海移居到台灣,還說著客家話或粵語,還維持著一點昔時都邑生涯的氣派。移民,不但是家屋的移轉、地輿區位的再定位,也是文化的再融合,更是如何攜帶感情、如何重構情感 翻譯進程,這進程裡取得與失蹤參半;失落也等于深藏,一縷氣息就像鬼魂 翻譯呼喚,一張相片能捲出渦流,服飾與植物也能夠裝訂曩昔、如今和未來。《織》最感性的地方,恰是屬意那些微物如何牽引,若何保存了故事 翻譯社。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/asaint/post/1373429969有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表