close
尼日利亞文翻譯比來狂翻人力銀行 哈哈
請問~ 上面 翻譯說話能力水平 聽、說、讀、寫 的
略懂、中等、精曉
大家感覺劃分是到什麼樣的水平呢?
或者廠商招人,略懂、中等、精曉需要什麼樣 翻譯水平呢?
~~~~
我感覺"聽""讀"算是比力容易把握的部分,最難的就是"說""寫"
即使過N1、N2的人會全填精曉嗎?
我本身是四年前考舊制三級沒過,以後沒有再考
沒有專程翻書,大部門從日劇動畫歌詞漸漸漸漸撿,撿到幾個字記幾個 翻譯社
吃動畫生肉、聽歌手廣播,自認為可以到6~7成。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
浏覽歌手blog也許9成吧,感激她們寫得很生活化。小說就難了。
有一次跟日本人措辭的機遇,或許是聊的是配合喜歡 翻譯團體"略微"聊得起來 翻譯社
不外文法很糟。
"寫"的部分,想在歌手blog留言然則怕文法搞錯主受相反很糗,幾句就搞好久。
如許我有 聽-中等 說-略懂 讀-中等 寫-略懂 的水平嗎?
--
我 翻譯科系不太需要外語能力,要也是要求英文;
我是全填略懂,反正也沒有人要略懂,
日文純粹填爽的讓履歷不那麼空XD (鄙人超廢怯...)
以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1299036955.A.237.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表