close

科西嘉語翻譯最後, 翻譯公司是在哪一天登入這個網址而且利用這篇文章必需貝標記!!
就知道包含英美在內最少有十幾種引用花樣,許多都大同小異。

英語論文寫作技能-reference的援用

在學術研究中,旁徵博引是很主要的一門工夫翻譯
而 Bibliography 則是詳細把引用濫觞依照字母順序列在文章最後面,
舉例說明一下對照容易懂~~~~
"et al."是拉丁文,通常用斜體 (Italic) 表示;若是文內直接寫出作者姓名,這個欄位可省略。
除此以外,有很多多是在你多年的浏覽之下,早已成為小我的「常識」,
Bibliography 的獨一重點就是要依照字母挨次佈列翻譯
假如有人知道怎麼利用 RefWorks 的話,
page 為引用內容泛起在所屬出版物中的頁數,通常是一本書,或是一份期刊的頁數,舉例以下:
...those updates were ... hyperlinks linked to other pages (Bausch et al.翻譯社 2002, p.10-11).
--


讓人知道翻譯公司是在哪一句話援用了誰的/什麼資料;
date 為該篇文章的出書年,若為未之則以 "[n.d.]" 取代。

主要目標是讓讀者知道去哪邊找特定的引用來源。
Author 為作者的 last name,兩人以上利用 & 保持,跨越三人僅列出第一人的名字並加上 "et al.",
網路上找來的資料呢!!得有作者, 年份, 文章名稱, 期刊號翻譯社 頁碼.

"書是一本一本的上 不是一章一章的上 鬼才趕得上" (Kuo, [n.d.])
最重要的是, 這一篇文章你是在哪裡找到的翻譯社 必需將網址枚舉出來
Newton (1687) discovered that an apple falls because of the gravitation.
天成翻譯公司們英國客戶根基上是以Harvard為主,我以 Harvard 為主申明。
至於格式則根據援用來源而有很多變化,書本、期刊、電子期刊、線上資料庫、博士論文...
只要不是你本身原創、獨創的 idea,就必需要援用,乃至是被某篇文章某句話給「觸發」出來的想法亦然。
in-text referencing 是在文章內簡單標示,
1. in the body of the text
2. in the bibliography (full citations to specific and whole works)


網頁的援用也有規定,還辨別有作者跟沒作者,琳瑯滿目真的是給人良多困擾翻譯
援用首要分成 in-text referencing 與 bibliography。
It is believed that gravitation makes an apple fall (Newton, 1687).

但真的要確切援用就是。不只是雙引號刮起來的 quotation (直接援用),
英國的教育對『援用』(referencing) 相當重視,

In-text referencing 的花式為 (Author/s翻譯社 date, page/s),連同刮號接在你援用的內容後方。
但我小我認為,只要它不是一般人都知道的「常識」,就必需特別找出可靠的資料左證。

其實援用不難,大部門會造成困擾的都是引用的格局。
Yoshimori M (2005) Does corporate governance matter? Why the corporate performance of Toyota and Canon is superior to GM and Xerox, Corporate Governance: An international review (這裡應該是斜體字), 13(3):pp.447~457

這個議題同時也包括了剽竊 (plagiarism),那又是另外一個話題了翻譯
我們的網址:www.china-doll.org


本文引用自: http://blog.sina.com.tw/snapshot/article.php?entryid=581771有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 joycek0at3l5u 的頭像
    joycek0at3l5u

    christdaycibj

    joycek0at3l5u 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()