close

翻譯社 

鼻血がよくでます翻譯 Hanaji ga yoku demasu.

極真個氣候[編輯]

暴雪 
吹雪 (fubuki)
地動 
地動 (jishin)
洪水 
洪水 (kōzui)
土石流 
地滑り (jisuberi)
海嘯 
津波 (tsunami)
颱風 
台風 (taifū)
火山爆發 
噴火 (funka)

數字[編輯]

 

骨折です。 
咳がでます。 Kossetsu desu.
昏迷了。
頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手段:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛。
Hakike ga shimasu.
感覺頭暈翻譯 
めまいがします翻譯 Memai ga shimasu.
打冷顫。 
火傷です。 Karada ga darui.
感覺想吐。 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了良多鼻血。 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了。 Netsu ga arimasu.
咳嗽了。 
出血です翻譯 Shukketsu desu.
骨折了。 
…が痛い。 ... ga itai.
身體不恬逸。 Ishiki fumei desu.
燒傷了。 
吐き気がします。 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了。 
耳がよく聴こえません。 Seki ga demasu.
感覺疲倦翻譯 
体がだるい。 
意識不明です。 
寒気がします。 
気分が悪い。 Yakedo desu.
感應呼吸困難翻譯 
呼吸困難です。 
熱があります。 
何かを呑んでしまいました。 
心臓発作です翻譯 Shinzō hossa desu.
視野不清了翻譯 
目力が落ちました。 Samuke ga shimasu.
好像誤吞了什麼。
Kokyū konnan desu.
心臟病爆發。
Kibun ga warui.
發熱了。
早上6點 
朝6時 (asa rokuji)
上午9點 
午前9時 (gozen kuji)
正午 
正午 (shōgo)
下午1點 
午後1時 (gogo ichiji.)
下午2點 
午後2時 (gogo niji)
晚上12點/零點 
夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
本會話手冊條目是可用條目。它講授了旅遊最根基交流用語的發音翻譯愛冒險的人可以直接利用此條目,但照舊請一往無前,輔助它充分!
正式的電視節目單利用一種非凡的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。但請留意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。 24時制普遍用於正式場合,如列車時候表。

整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji)。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下晝對應,更詳細地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru)。見ませんでした mimasendeshita(沒看見)

可能式

長母音的發音通常與短母音的發音相同,但發音時約拖長60%翻譯

對初學者來講,只要記住絕大多半的情形下翻譯公司都可以用「」(wa)來符號做某件事的人物。

進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)符號)和「主語」(以「」(ga)符號)的差異。(午安) 

こんにちは。 
こんばんは。(特別很是正式用語) 
どうもありがとうございます。 Ja ne. (Jah-neh)
我不(很)會說日語。 
日本人ではありません。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請。 
お早うございます。 hai (High)
不是 
いいえ翻譯 iie (EE-eh)
不好意思。
Gomen. (goh-men)
再會。
Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安翻譯(睡前) 
お休みなさい。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
感謝你翻譯(略微正式用語) 
ありがとうございます。 
日本語が(よく)話せません。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起翻譯 
ごめんなさい翻譯 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
歉仄(較不正式) 
ごめん。 Hai, okage sama desu.
那你呢? 
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
翻譯公司的名字是? 
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
天成翻譯社的名字是…… 
…です翻譯 ... desu. (... dess.)
初度見面,請多多指教。 
もう一度言ってください翻譯 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫我! 
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險! 
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
晨安。(要求) 
お願いします翻譯 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
翻譯(約請) 
どうぞ。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再會。(睡前,較不正式) 
お休み。(通俗用語) 
ありがとう。 Ohayō.
晚上好。 
すみません。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
翻譯公司好嗎? 
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福翻譯 
はい、お陰様です。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
晨安翻譯(較不正式) 
おはよう。 Dōzo. (Dohh-zoh)
這小我是……(介紹他人時) 
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
異常感激你。(較不正式) 
じゃね。 Oyasumi.
我不懂翻譯 
分かりません翻譯 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
我不是日本人。
Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
感謝。
Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是 
はい。(長時候) 
さようなら。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安。(正式用語) 
始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎? 
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點。 
はい、少し。

根蒂根基[編纂]

你好。
Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
衛生間在哪邊? 
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼? 
何? Nani? (nah-nee)
哪裡? 
どこ? Doko? (doh-koh)
誰? 
誰? Dare? (dah-reh)
什麽時候? 
いつ? Itsu? (it-soo)
哪一個? 
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼? 
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
若何?怎麼? 
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
幾許(錢)? 
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪種? 
どんな? Donna? (dohn-nah)

問題[編纂]

Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
感謝翻譯(通俗用語) 
どうも。 Dōmo. (doh-moh)
不虛心翻譯 
どういたしまして。 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
翻譯公司會說英文嗎? 
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎? 
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點翻譯 
ゆっくり話してください。根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的遞次與中文文軌則有較大的分歧。

日語的句子構成與韓文十分鄰近,對韓文熟習的人可能會發如今日語文法中有很多近似的部分。

か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
日本的漢字數字和中文幾近不異。在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文使用者應當對於日語中的數字體現體式格局十分熟悉。

日本遍及利用阿拉伯數字,偶然也會呈現利用漢字數字的情形(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。

" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音
  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」鄰近
短母音:
  • あ ア(a)
發音與中文國語的「阿」附近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」鄰近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」鄰近,但嘴型不是圓形並凸起
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」/eɪ/附近,但尾部沒有見ない minai(不看) 敬語否認基本型
天成翻譯社看了片子翻譯
映画見ました。
Watashi-wa eiga-o mimashita.
天成翻譯社-[主題] 片子-[賓語] 看了
赤くない akakunai(不是紅色的) 否認曩昔式形容詞
以下一些經常使用的數目單位:

和中文不異,當較量爭論物品的數量時,日語中也有分歧的物品數目單元。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「」(hon)就是日語的「瓶」翻譯車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計較車輛、機械的單元翻譯需要注重的是,和中文分歧,日語的數量必需是放在名詞以後,因此在中文裡天成翻譯社們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不能說「2本ビール」)。例如:

日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的按次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據其後貫穿連接的詞尾和非凡標志而轉變翻譯最多見的是用來符號主題的「」(wa)和用來符號賓語的「」(o)。

漢字與化名

(zero / maru) / (rei) in finance
(ichi)
(ni)
(san)
(yon / shi)
(go)
(roku)
(nana / shichi)
(hachi)
(kyū)
10 
()
11 
十一 (jū-ichi)
12 
十二 (jū-ni)
13 
十三 (jū-san)
14 
十四 (jū-yon)
15 
十五 (jū-go)
16 
十六 (jū-roku)
17 
十七 (jū-nana)
18 
十八 (jū-hachi)
19 
十九 (jū-kyū/jū-ku)
20 
二十 (ni-jū)
21 
二十一 (ni-jū-ichi)
22 
二十二 (ni-jū-ni)
23 
二十三 (ni-jū-san)
30 
三十 (san-jū)
40 
四十 (yon-jū)
50 
五十 (go-jū)
60 
六十 (roku-jū)
70 
七十 (nana-jū)
80 
八十 (hachi-jū)
90 
九十 (kyū-jū)
100 
(hyaku)
200 
二百 (nihyaku)
300 
三百 (sambyaku)
600 
六百 (roppyaku)
800 
八百 (happyaku)
1000 
(sen)
2000 
二千 (ni-sen)
3000 
三千 (san-zen)
10,000 
一万 (ichi-man)
1,000,000 
百万 (hyaku-man)
100翻譯社000,000 
一億 (ichi-oku)
1,000,000翻譯社000翻譯社000 
一兆 (itchō)
0.5 
〇・五 (rei ten go)
0.56 
〇・五六 (rei ten go-roku)
第_____號(火車、公車、順序等) 
_____番 (____ ban)
一半 
半分 (hanbun)
少量 
少ない (sukunai)
大量 
多い (ōi)

時候[編纂]

目前 
(ima)
今後 
後で (atode)
之前 
前に (mae ni)
在……前 
…の前に (... no mae ni)
早上 
(asa)
上午 
午前 (gozen)
下戰書 
午後 (gogo)
薄暮 
夕方 (yūgata)
夜晚 
(yoru)

[編輯]

身體的部位

文法[編纂]

助詞發音

需要留神的是,很多數目單位的發音會按照前面的數字而改變。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音劃分是 「ippai」、「nihai」、「sanbai翻譯另外人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin翻譯春秋的發音也有破例,「20歳」通常念作「はたち」(hatachi)。

Byōki desu.
我感覺不太恬逸。 
手伝ってください。在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確轉達給對方。 Kega o shimashita.
請叫醫生來翻譯 
医者を呼んでください。
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「固然這是無可辯白的,然則……」當市肆或飯鋪等場合的夥計沒法辦到某件事情的時刻,你會聽到這句話。
Michi ni mayotte imasu.
天成翻譯社的包包掉了 
鞄をなくしました翻譯 Kaban o nakushimashita.
我的皮夾掉了。 Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室。 Chigaimasu. 
「這是紛歧樣的翻譯」現實上的意思是「你錯了」。 
医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
老婆/師長教師/小孩生病了。 Hottoitekure.
別碰我! 
さわらないで! Sawaranaide!
我會叫警員喔! 
差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警員! 
警員! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請翻譯公司幫手。 構造です翻譯Ii desu. Kekkō desu. 
「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,平日用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要翻譯公司的便當微波加熱(在便當商鋪)時,這兩句話代表你對現在(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應知足。 
妻・旦那・子供が病気です。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可翻譯
ダメです翻譯 Dame desu. 
「如許不好。 
財布をおとしました。 
救急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點難題」,但現實上背後裔表的意義是「完全弗成能」或「沒法做到」。
Isha o yonde kudasai.
天成翻譯社可以借用你的德律風嗎? 
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編輯]

我想看大夫。(別煩我翻譯) 
ほっといてくれ。 Kinkyū desu.
我迷路了。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車。」現實上的意思等於中文的「不可」,通常僅能對平輩或晚輩使用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan)。 Saifu o otoshimashita.
我生病了翻譯 
病気です。 
緊迫です。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 
医者に見てもらいたいです翻譯 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的醫生嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看大夫。在應用上平日在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色。 
道に迷っています。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編輯]

天成翻譯社對……過敏翻譯 
私は…アレルギーです翻譯 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物資 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀申明[編纂]

違います。 
けがをしました。 Tetsudatte kudasai.
這很緊迫。
いいです。 
救急車を呼んで下さい翻譯 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱翻譯 
応急手当をして下さい。 
具合がわるいです翻譯 Guai ga warui desu.
我受傷了。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau翻譯
不要管我。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。另外,假名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。

值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」每每發音較為微弱。

片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。片化名字母系統和平化名的發音不異,只是書寫方式分歧翻譯獨一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。別的需要留意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不溝通。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。

見なかった minakatta(沒看見) 敬語否認曩昔式
圓滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
-ko
人 
-nin名様 -meisama(禮貌性用語)
動物 
-hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
-mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
-hon, -bon, -pon
杯 
-hai翻譯社 -bai翻譯社 -pai
逗留(住宿)的晚上 
-haku, -paku
歲(歲數) 
-sai
赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

句子的構成[編纂]

其他一些有效的例句包括:

我發現她喜好茶翻譯
彼女お茶好きな事分かった翻譯
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了

假名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音離別改變為「wa」、「e」和「o」。

在日語中「不」的顯露其實不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但通常是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(雷同中文顯露中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),天成翻譯社講的很差翻譯」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來顯露「不」的說法,以下是常見的幾種:

  • ああ アー(ā)
  • いい イー(ii)
  • うう ウー(ū)
  • ええ エー(ē)
  • おお オー(ō)

輔音[編纂]

除了「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。輔音和母音有其固定的組合,請屬意包孕「」(shi)和「」(fu)在內的少數特殊組合翻譯以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的遞次示意。

見る miru(看)
敬語根基型
見ます mimasu(看)
否認根基型
見た mita(看見了)
敬語曩昔式

以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的進修體式格局是和以日語為母語的利用者一路演習翻譯

見えます miemasu(可以看見)
否認可能式
見えない mienai(看不見)
aka 形容詞
赤い akai(紅色)
否認形容詞

如何說「不」?

有時也會泛起利用片化名示意的情形。或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)溝通,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當若幹可以理解為「乘坐某物的場合」,但通常在車站內會用化名標示為「のりば」。但在各類場所經常會泛起只用化名標示的情形,例如公共場合指標、商品包裝等等。

固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。見える mieru(可以看見)

敬語可能式

日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注意的是個中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下符號出來。見ました mimashita(看見了)

否認曩昔式
見ません mimasen(不看)
曩昔式
日語動詞語形容詞的轉變
mi 根基型
  • ん ン(n)
  • っ ッ(促音記號)

迥殊留意:

  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音溝通(ji),但不克不及混用。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
  • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他情形」在現代已甚少泛起,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo翻譯
  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。可以說是較為柔柔的「R」。
    • 請迥殊屬意粗體標志的不劃定規矩發音翻譯
      • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」翻譯
      • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應該讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
      • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不克不及混用。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯

      片化名[編纂]

      例如個中第一個子音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」翻譯
    • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消翻譯
    • 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來顯露一個音拍的暫停。
      no):所有格符號
      母親的孩子
      haha no ko
      de)、ni):標志所在、時候
      在東京
      東京
      Tōkyō-de
      在兩點時
      2時
      niji-ni
      からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
      從這裡往大阪到奈良
      ここから大阪奈良まで
      koko kara Ōsaka-e Nara-made
      to)、ka):和、或
      這個和誰人
      これそれ
      kore to sore
      這個或誰人
      これそれ
      kore ka sore
      ?(ka?):加在句尾用來顯露疑問句
      你要去東京嗎?
      東京に行きますか?
      Tōkyō ni ikimasu ka?

      短語列表[編纂]

      假如主語和賓語在句子中夾雜利用,而且插足了主語標記的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

      尚有:



      本文引用自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
  • arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 joycek0at3l5u 的頭像
      joycek0at3l5u

      christdaycibj

      joycek0at3l5u 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()