close

古波斯文翻譯

台灣的翻譯社在處置學術論文上有兩個品級:好一點的專以學術英文編修做賣點的會找老外做編纂中英文尚佳的譯者兩人一組工作,流程是翻譯社收稿,由譯者逐字逐字地硬譯成英文,再由老外潤硬譯稿;差的基本不管你送來的是學術論文照舊產品文宣,一律一視同仁,有譯者願意接案能準時交稿銀貨兩訖就謝天謝地了。前者固然價錢比較貴但功效或許好些,後者交出的產品品質堪慮。不外兩者都共有如許的問題:論文理應屬作者小我思慮剖析與表達能力下的怪異產物,二手三手的語言再詮釋在過程中必將失真,你想的不一定是天成翻譯公司讀到的,要我幫你準確說出翻譯公司心裏真正所想的話未免刻舟求劍,更別說這裡頭還有代筆創作的學術倫理疑慮。
另外,說話轉換沒有那麼直來直往,就算真懂了你心裡的話,也不克不及逐字換成另外一種語言,你另外還需要一些語感。語感是甚麼?語感就是對於某一說話既定用法的敏感性,不是說是翻譯社出的就一定會保證有語感翻譯
老王賣瓜固然說瓜甜,我認為"Inability to Speak" "Writer's Block" "Lost for Words"都是更適當的翻譯。不管英文標題問題與摘如果作者本身翻的或花錢找翻譯社弄的,天成翻譯公司對於這個"Fear of disability"真的是lost for words(無語問蒼天)了。

"65306", {});

讀畢一個研究生寫不出論文的反思的中英摘要後的反思

在台灣作過論文—學位論文也好期刊論文也好—的應當都知道,除了本文、要害字與參考書目外,別的還要求中英文摘要翻譯摘要假如寫得簡練清晰,會有破題的結果,可以揭穿文章的中心思惟,一目了然,直言不諱。但一篇以中文寫成的論文為何得附上英文摘要呢?聽說,是為了邁向「國際化」,與國際接軌;有了英文摘要,就有取得外界檢索的可能,雖然不識華文的老外點擊論文進去以後讀到的還是方塊字天書。既然求國際化,論文一條龍以英文寫就豈不省事?負疚,台灣的習慣是,就算翻譯公司寫出的是英文論文,仍需要供應中文摘要湊湊熱烈。也就是說,假如讀者只懂英文,就算讀到了你的英文摘要,也根本看不懂翻譯公司的中文論文;英文論文寫了出來,中文摘要又顯很多此一舉:這裏頭的事理說有多荒誕就有多荒誕,但劃定既出,想玩這個遊戲便不得不遵照。
這篇由這位身為研究所學生的作者寫不出論文反思下所寫出的論文內容我沒讀到無從評論起,但單從摘要、目錄這些有限資訊下,大概可猜—我如前段所述也只能猜—作者所謂的「失能驚駭」(Fear of disability)或許指的是對於無法完全呈現心裏的動機與設法主意(inability to speak)的焦炙翻譯這焦炙濫觞可能是病理的失語症或述情障礙(apahsia/alexithymia),也有可能是是除神人外大多研究生都經歷過的寫作閉塞(writer's block),我統稱為無以啟齒(lost for words)。

不過,就算只是短短幾百字的中英摘要,並非每一個人都具有可以流通書寫兩種語文的能力翻譯台灣多數的非論是碩博研究生或者甚至是已取得博士學位的研究人員,利用中文寫作沒有問題,但對要用英文寫作則沒有決心信念翻譯正所謂有一好無兩好,除非是從小就受紮實的雙語教育與語感培養,要以準確又標致的學術英文寫好摘如果件難度頗高的苦差事,更況且論文發表是人生大事,總不希望被菜英文搞砸。是以,因應而生的做法有幾種:有門道的找老外潤稿,無藥可救的拜估狗,(自以為)謹慎的花錢找翻譯社代勞。



文章出自: http://blog.roodo.com/wheelkuo/archives/51495757.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 joycek0at3l5u 的頭像
    joycek0at3l5u

    christdaycibj

    joycek0at3l5u 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()