close

馬拉雅拉姆文翻譯



  在讀完你的摘要和介紹後,大部分的評審會直接看這個章節(或雷同標題的章節)。這多是所有章節中最重要的一個了,你可以在此以三個自力的部分來總結你的論文:

    ● 主要發現的歸納整頓
    ● 條舉列出你研究的貢獻
    ● 進一步研究時可能的標的目的

  評審會依據此中兩個主要的指標來衡量翻譯公司的作品 ─ 你有無達到設定的方針,你的研究對於人類常識有沒有進獻。因此當你在編篡本章時,該當要專注於回答這些問題翻譯任何結論都該當從翻譯公司的研究中取得。翻譯公司可能會想要提及其他章節的內容以撐持你列舉的發現,翻譯公司可能會想說起他人做過的工作以比力,然而在此你不應該談論得太多,所有的陳說都應該如果簡練的,並且那些陳說都必須能指導至翻譯公司帶來的進獻。你可以用一個段落一個結論的體例出現。或者,你可以用一點接著一點的花樣(point-by-point format)。

  在寫作論文時,你必須寄望到本身作品的價值以及它與今朝最新發展之間的關係翻譯也許最好的舉措就是一點一點地陳說出來,然後不要因為論述自己對該研究範疇的貢獻而感應尷尬翻譯但是,記住要切乎實際和加以限制。你的所有宣稱都必需有翻譯公司的研究功效來撐持,不然你就會被評審們「釘得死死的」翻譯

  進一步研究的建議也是相當重要。在研究進行確當中通常會發現新的問題和疑問,但是身為一位研究生,擁有時候上的限制,將所有的問題統統解決是不太可能的工作。所以,翻譯公司便需要對若何改良、延續成長你現在的工作提出建議,而且指出基於你的發現,那些地方值得進一步地查詢拜訪。這個末節的寫作將表現出你是不是賞識本身的研究,是不是充裕瞭解當中的意含,不但是現有的主題,還能擴大至相關的範疇。這些都可以回響反映出你的原創力以及你履行一個具原創性之研究的潛力。這些都是研究的核心價值。特別是對一個博士生來講,當一個評審委員能講出更多的關於這項研究該若何進展的建議時,這會是相本地令人尴尬翻譯

小技巧:
    ● 不要只是純真地援用或改寫該篇發表文章翻譯你應當試著去編織訊息使之成為被關注的焦點,僅可能地混入意見和評論 。這能施展闡發出你對該主題具有深切的瞭解。
  ● 摘要留到最後再寫。一旦其餘的部分都處置懲罰妥當,論文的歸納收拾整頓會因此變得輕易很多翻譯

    ● 文獻回首 (Literature Review)

小技能:

  論文的第一個章節平日會是介紹,在傍邊翻譯公司應當做到幾件事:

    ● 接頭翻譯公司的念頭
    ● 定義問題,闡述你若何處理、解決論文中提到的問題。
    ● 論述功課的目標
    ● 供應讀者行將浏覽到的每個主要章節的概貌翻譯

  不要在介紹的時刻過分深入,將細節留待以後的章節。供應你所面臨的問題的概貌,而且專注描述你想要達成的目標,和翻譯公司將做些什麼以達成目標。從評審的角度來看,成功與否的前提之一即是這章節內所列的目標有無被實現。但是一個實行可能在剛開始時有很多的目的,而這些方針會跟著實驗的進行而可能有所更改、更改。這是經常産生的現象,也是研究的本質翻譯所以當在陳說實行的目標時,你必需思慮這些工作。

  跟摘要一樣,介紹必需寫得能引發讀者的樂趣。它必須供應讀者論文是若何架構的概念,而在寫作本章節時,翻譯公司也能夠界說內容間彼此聯繫的關係翻譯

  ● 當浏覽一篇科技文章,記載下傍邊的樞紐和揭曉該篇文章的期物名稱翻譯設計一個型錄系統讓你可以快速地掏出刊物。這 樣一來當你在寫文獻回顧及編錄文獻清單時就會非常方便翻譯



摘要


  先前於「佈局」曾評論辯論,有些特定則節是常包括於每份論文當中,它們是:
    ● 結論及將來瞻望 (Conclusions and Recommendations for Future Work)
    ● 確認你讀了並瞭解你所援用的東西,不然,你會使本身墮入難題的絕境翻譯評審喜歡問的問題有像是:「那麼請翻譯公司告知 天成翻譯公司你在1945年Smith的文章中讀到了些甚麼



    ● 摘要 (Abstract)


  ● 跟介紹(Introduction)一樣,這個章節的氣概該是簡練有力的。

  ● 特殊得注意在發展自己的研究之餘,同步地經常拜訪藏書樓和電子期刊網站

結論及未來瞻望




    ● 介紹 (Introduction)

介紹

小技巧:


文獻回首

  將介紹留到後期才寫。因為屆時論文的結構已固定,而在概略簡介各章節時便會顯得輕鬆輕易。而且基於本章節所載的所取得的結果,翻譯公司會瞭解本身論文「真實的」進獻,使你可以根據此來論述目標。

    ● 只插手與你的研究相關的工具。你可能讀了不計其數的論文,但當中會有些與翻譯公司想要申明的論點無關的東西,乃至 ,傍邊有反複的資訊翻譯因為翻譯公司花了時候去理解它們,你可以會想將它們囊括到翻譯公司的論文當中翻譯這種設法會使得本來已 經很艱辛的工作變得難上加難。
  ● 大部分的圖書館都有專人服務。向他們請問與翻譯公司研究範疇相幹的資訊或出書物,詢問是不是在櫃上和放置於藏書樓何處。


  摘如果進入論文內容的入口,是以摘要必須能賜與讀者大略的印象翻譯試著將摘要寫得簡短有力。

    ● 依據你的設法經管你的文章內容,而不是依據一件件的小我論文。這會有助翻譯公司達到「辭意滑潤圓滑的活動」,使章節容 易浏覽,也能表現出你對該範疇擁有鑑賞的能力。

  ● 簡短並符合事實地顯現你的結論和貢獻翻譯

  這個章節具有很多可能的題目,好比:「文獻研究」(literature survey),「先前的研究」(previous work)…。在這個章節你必需要能:

    ● 說明關於這項功課之念頭的細節。
    ● 诠釋這篇論文所要處置的問題的重要性
    ● 將論文中的功課之情況、情景設定好
    ● 描寫其他人做過的事,和(有的話)目下當今的實行的基準(benchmark)。
    ● 為你實行的流程或解決問題的方式提出證據以證實這樣是公道的。

  有一個完全透辟的文獻回顧是很主要的,因為那能看出你是不是有嚴厲地研讀他人的作品。這能在翻譯公司論述論文所要解決的問題,和诠釋為什麼獲得解決方式是主要的,如許的時刻裡賜與讀者可托度。可以的話,你應當也到場其他替換方案的評論。這可以為你的實驗供應公道的申明,並同時建樹翻譯公司採取之方法所應有的基準。是以,請要肯定你已搜索完整與你研究相幹之範疇的近期文章。借使翻譯公司想要的話,可以會商你的研究方式,和哪篇發表的文章構成了你調查的基礎翻譯

  文獻回首毫無疑問地長短常主要的章節。然後研究新手在處理這章節時會常常發現本身難以下筆。這可能有很多緣由:

    ● 不知道該去哪蒐集資訊
    ● 該題目所處的領域之發表文章堆的比喜馬拉雅山還高,更慘的是其中還有相當古老的作品,造成很難判定事實那些材 料是相幹的翻譯
    ● 做的是「熱點研究」,所以很難去追蹤最新的揭曉。
    ● 得歸納清算很多揭橥作品的觀念和結果,要一致連貫地統整描述,讓人快要抓狂翻譯

  不幸的,大部門的寫作手藝都得憑靠經驗取得。但是以下這些小技巧照舊供給與你,但願能讓你的研究生活好過些翻譯

小技能:


  ● 當在寫文獻回首時:


以下文章來自: http://closetu.pixnet.net/blog/post/15874689-%e8%ab%96%e6%96%87%e5%af%ab%e4%bd%9c%e7%9a%84%e6%8a%80%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 joycek0at3l5u 的頭像
    joycek0at3l5u

    christdaycibj

    joycek0at3l5u 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()