第704小節 55:05 法國號演奏的「Accende念頭」;
不外本作中照舊有幾處,可能也含有「超出性」訊息的待解之題翻譯例如:
●另一次完美出現.....「點燃亮光」念頭與「愛」再度連系翻譯
第706末節 55:09 唱詞 "Plötzlich mildert sich die Glut, Wie du uns befriedest." (
3. 「點燃亮光」念頭於器樂間奏間的處置
●「點燃亮光」念頭.....終於獲得救贖。
p.311
第四次:第758末節 56:51
1. 兩部分歌詞中所隱含的「超出性」特質:
第713末節 55:22 大提琴獨奏 「Accende念頭」翻譯此處的解讀是,唱詞前後兩次佈滿「愛」的「Accende動機」,勸慰了崇敬瑪莉亞的博士翻譯
p. 308
(1) 第一部終曲的"Gloria, in saeculorum saecula翻譯社 Patri" (榮耀歸於天父永恆不渝) 25:47 與第二部的 "Gerettet ist das edle Glied Der Geisterwelt vom Bösen" (靈界尊貴的成員,已從惡魔手中救出) 47:10
第713末節 55:22
第五次:第956末節 1:03:49
註35. 第639末節起的美好詠嘆 53:17 ,在這段音樂裡已經隱約約約泛起「聖母主題」翻譯
●最後一次.....融合在一路翻譯
[跋文]
p. 309
第二次:第261小節 42:20
註38. 這段是在說明,第二次泛起時,是在極樂神甫唱完 "Ewiger Liebe Kern!"(永恆之愛的核心!)以後 42:20 。第三次是在較年青的天使唱完「玫瑰合唱」以後 49:31 ,由此證實「Accende念頭」代表「愛」的氣力。
而別的有幾處因為是包含在唱段內,是以都不列入較量爭論,例如:
第357小節 46:03
其一,憑據本作中兩個極為類似的段落,即第一部的 7:34 與 50:16 這兩段。且就歌詞間的彼此關係,第一部中的 "Infirma nostri corporis, virtute firmans perpeti." (衆人易朽之軀翻譯社,藉恆久不滅之力茁壯),對應第二部的 "Die ewige Liebe nur Vermags zu scheiden." (只有永恆之愛,才使靈肉離分。)
註40. 這段是說,「Accende念頭」就是代表「超越性」的念頭,而這「超出性」念頭在第一部代表「光」與「愛」,屬於榮耀天父。在第二部傳遞「愛」與「救贖」訊息,浮士德魂魄也因此取得解救。
其二,根據本作中最重要的「點燃亮光」念頭 (Accende念頭)14:08 。此動機在第一部帶來「光」與「愛」,是一種進展的乞求。在第二部中,則代表浮士德魂靈「救贖」的指望。首要表現在 Pater estaticus (心懷感謝感動的神甫)、 Pater profundus (學識深邃的神父)、Doctor Marianus (崇拜瑪莉亞的學者)、Mater Gloriosa(光明聖母)等獨唱,及各器樂的間奏中。
註37. 這段是說,在第二部分中,在幾個器樂間奏處會加入明白的「Accende動機」,總共出現次數是七次。不過並沒有出格具體指出是哪七次,且這裡的判定基準多是,必需是純器樂吹奏的段落 ,夾在唱段裡的都不算。所以除前奏出現的都算一次外,以後的幾處推想別離是:
第六次:第1243末節 1:10:23
●而傍邊靈性最高的.....「崇敬瑪莉亞的博士」。
第704末節 55:06
註33. 第313末節 44:18 翻譯第316末節用「Maestoso」唱出稍為轉變的「Accende念頭」44:24 。此處歌詞 "Sind Liebesboten, sie verkünden翻譯社 Was ewig schaffend uns umwallt." (愛之使者告吾人,永恆造化育眾生。) 也就是「Accende念頭」與「愛」的結合翻譯
[結論 - 重點整理]
2. 兩部份音樂元素釀成的「超越性」:
註34. 第357末節 46:02 ,此處歌詞 "Erleuchte mein bedürftig Herz!" (光明照天成翻譯公司飢渴心!),「Accende念頭」與「光」的連系翻譯
因為本篇論文章節,首要是在切磋馬勒音樂中的「超越性」特質。並不是音樂作品講解,僅針對較具代表性的段落進行分析,分歧於一般樂曲導聆。且學術論文無可避免使用大量曲譜與音樂術語,確切有可能造成一般民眾,或入門樂迷浏覽上的困難。
●比力特別的是.....已克服惡魔翻譯
註41. Walter認為,馬勒從兩段相距千年且不同說話的文本,找到一個配合點,就是這關於「永恆」的問題,其謎底就是「愛」。至於跟Alfred Rollers的那段對話,或許也不克不及完全排除是在開頑笑了。
●馬勒在第二部分.....施展闡發出宗教的意涵。
●全曲的飛騰..........「點燃亮光」念頭的後半翻譯
註39. 第六次泛起在贖罪之女唱完 "Noch blendet ihn der neue Tag." (他還眼花於新的天光。)這句後 1:10:23 。而此次是先由法國號,再換小號小聲而溫順的演奏,也就是第六次等於是連著兩次呈現,目標是為了接下來的榮光聖母登場。
【完】
第七次:第1414末節 1:16:17
第三次:第520末節 49:31
至於文中所赓續重複的「超出性」,它代表的是一種「象徵」和一種「概念」,一種凌駕於世俗一切之上的標準翻譯也許很難用文字來切當描述其寄義,畢竟音樂自己就是一種微妙難解的語言。
第668末節 54:06
第一部在於詩歌自己的「神聖性」,第二部在於《浮士德》的「救贖」主題。
●Bruno Walter為.....「你看!這就是我的彌撒」。
(2) 第一部 2:59 "Imple superna gratia, Quae tu creasti" (賜我恩澤,教衆人皆受沐化) ,與第二部葛萊卿(Gretchen)最後的獨唱: 1:08:58 "Er ahnet kaum das frische Leben, So gleicht er schon der heiligen Schar."(他還預料不到新穎的生命,便已列入神聖之群。)
註36. 「榮光聖母」第1249末節 1:10:53 翻譯第1277末節 1:11:53 "Blicket auf zum Retterblick, Alle reuig Zarten" (悔悟柔和之人,仰沾浩大天恩),此句包括「Accende念頭」。
p.310
●而最溫順的一次.....代表愛的「榮光聖母」出現翻譯
來自: http://blog.udn.com/pariahfool/113439083有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表