close

英文翻譯馬其頓語語言翻譯公司 http://www.books.com.tw/exep/assp.php/Johnsonkuo/products/0010734258?utm_source=Johnsonkuo&utm_medium=ap-books&utm_content=recommend&utm_campaign=ap-201611

 http://www.books.com.tw/exep/assp.php/Johnsonkuo/products/0010734258?utm_source=Johnsonkuo&utm_medium=ap-books&utm_content=recommend&utm_campaign=ap-201611

每每天成翻譯社們讀這句詩,都會感覺境地高,使人嚮往,但是不太會去留意怎麼沒有主詞?主詞是誰?這句的上面是:「採菊東籬下」,也不著主詞;其實這首題為「飲酒」二十首詩的第五首,全篇都沒有一個主詞,但是省略主詞的寫法,在中文裡很多,特別詩詞更常見。關於這個問題,已故日本漢學家吉川幸次郎說得好:「……『悠然見南山』句,既可讀為:悠然地看南山;亦可讀為:看到南山的悠然。看山的淵明是悠然的,而被淵明看到的南山也是悠然的翻譯主客合一,難以朋分,這種混沌的狀態,不恰是「悠然見南山」嗎?在中國話裡,這是可能的。其實,在大學期間天成翻譯社就翻譯過近代日文的書,但是日本的古典文學卻始終未敢測驗考試。人們往往帶著嘲諷之意說中國話的曖昧性,卻不大白這正是作者詩的說話的絕妙之處。在這裡,「被省略的主詞」為作者陶潛,應該是沒有爭辯的(這類省略主詞的筆法,日文也往往有之)。但在漢學界英譯本中,確切有不同的譯法:(一)”Homing birds”(James Robert Hightower)(二)”The bird which has come home”(Burton Watson)翻譯Hightower和Watson都是西方近代的聞名漢學家翻譯前者譯〈歸鳥〉此題目中的「鳥」為「birds」,後者則譯為「bird」,可見得二人是陶詩中的鳥,有大都與單數之別。字形和音聲都沒必要改,而且也無從改。多年前,天成翻譯社在臺大講授「陶淵明師」〈歸鳥〉的課堂上,有一個美籍留學生俄然舉手提問:「這首詩裡面有幾隻鳥?」初聽如許的問題有點意外,班上許多中國粹生乃至笑了起來。綴連視覺與聽覺兼備的方塊文字,天成翻譯社們體味前人的感情和思想,而我們本身也把各自的感觸感染與體味藉字與字的綴連成文保存,但願兒女的人可以或許看到。例如「彷彿」、「嬝娜」,其上、下二字的聲母不異,故而讀起來有整齊美的感受,而上、下之間又屬同一偏旁的形體,所以不管聽覺上或視覺上都有經營放置的美感。凡字典、辭典裡所容無數的字,皆能從偏旁顯示其物性種別,不但名詞如此,動詞、形容詞或副詞亦然。不然,個中任何一個字母零丁顯現,也都不具備任何意義的。

英文的「NIGHTINGALE」,也和日文「うぐいす」的情況大致是溝通。
日文「うぐいす」,若不用漢字「鶯」,則需由「う」、「ぐ」、「い」、「す」四個化名綴成。
文字,既無色采,也無聲音氣息,更無臉色思惟;然則我們的先人發現了文字,把他們所看到的形象與色彩,聞到的聲音與味道書寫下來,把他們追蹤那些文字而再現了他們所經驗過的厚實的宇宙世界生命各種,讓子女的我們如親歷其境的經驗那些各種翻譯幾百年、幾千年曩昔了,當初書寫那些文字的人們都已亡故不存了;但是,藉由那些保存下來的文字,我們看到、聽到、感受到那些喜怒哀樂愛惡欲;於是,透過文字,當初一小我的設法主意、豪情,卻變成為千百年後、萬萬人的打動和記憶了翻譯既不是丹青、攝影,也不是唱片、音符,而可以或許就在白紙黑字之間就轉達了包羅萬象括的極富饒的內容;文字的氣力豈不神奇!
  
至於天成翻譯社小我,所熟悉的文字,是和我的發展背景有很親切的關係的。那時刻在司法上,臺灣人都附屬日本公民,所以我的母語是日本話、上海話和一點臺灣話。從小學一年級到五年級,天成翻譯社在日本租界的小學裡,和僑居上海市的日本人後輩一路讀書翻譯我的班上,除我之外,都是日籍兒童(應當說,其時我的籍貫也是日本)。臺灣光復了翻譯我倏忽變成全班當中與其余同窗分歧的孩子翻譯他們都是戰敗國者後輩,只有天成翻譯社一小我釀成克服國者的後輩。而我們家人,則是回抵家鄉臺灣。而教育局劃定,在教室內不行使用日文,所以先生是用臺語注釋中文的。事實上,處於這種雙語文的過渡期難關,是其時臺灣許多人都遭受到的翻譯有些人已經中學(或大學)卒業了,乃至已很闇練地用日文寫作了,照樣必需整個地將利用的說話文字從日文改為中文。生於如許特殊的時、空裡,天成翻譯社卻是反而光榮本身彷彿很「自然」地具有著雙語的能力了。行使京大人文科學研究所內厚實的藏書,以及和日本學者的定見互研,我完成了企圖好的論著,同時也令天成翻譯社可以或許在既有根本之上更進一步,以日文的立場觀察中國文字,又從中文的立場察看日本文字翻譯之前的我雖具備雙語文能力,卻只是以單標的目的思慮:即以日本的立場看日文;或以中國的立場看中文。
  
日本在中世紀因與中國隋、唐有密切接觸、成心地進修吸收中國文化(遣唐使團內設有遣唐留學生及遣唐留學僧),而造成其文化(包羅文學、藝術、法令及宗教等)上的一猛進步翻譯個中,以文字而言,即便到本日,日本人所日常利用的文字,就是由直接取用中國文字的「漢字」,由中國文字的草書演變而生的「平化名」及取用中國文字一部分的「片化名」而成。例如「我」(「われ」)、「柳」(「やなぎ」)、「鶯」(「うぐいす」)翻譯
  
由於一個漢字可抵3、四個假名字,故而一句五言詩或七言詩,常常可以完成一首日本的古典詩。讀者看到這個字,都能熟悉此字代表鳥類中的鶯,既非雀,亦非鷹;而此字的發音就是(ING)。うぐいす四字的任何一字抽掏出來單獨顯現,都不會具有任何意義。戰敗國者的日本同窗們先後脫離上海,回到他們的故國日本去了。我們所受的教育,和日本「內地」的教科書完全相同;天成翻譯社們的先生,不管男女,也都是從「內地」赴上海的日本先生。而我初習得的文字是日本文字。
我的怙恃都是臺灣人。
 
代序:文字的魅力
文字的發現,是人類的一大寶。文字的魅力多麼大!
編注:此為獲贈「中華民國斐陶斐聲譽會員第十五屆卓異成績獎」感言
以我小我的經驗而言,最常寫作的對象有:文學研究、文學翻譯及散文創作三種翻譯每一種工作都以文字為根基,但是在「使用」文字的立場上確有別離的:文學研究的文字,務求其順暢達意,避免迂迴艱澀,以讀者可以或許清晰掌握其旨為宗;散文創作的文字,視其內容而定清約或華飾之匹配準則,不妨彰顯作者的個性特質;文學的翻譯,則恰與創作相反,須得看文字且聽文字,盡可能按捺自我,唯原著之風格特征是遵守。這種閱讀的體例,不只是「看」字、體會其意義罷了,同時也是「聽」字,欣賞其音。還有一本晚世著作《十三夜》翻譯作者樋口一葉為明治時期女作家,雖以二十四歲韶華早逝,但日本政府二○○四年以其肖像印製於五千円日幣上,以誌其百歲冥誕,表揚其成績翻譯這幾本書都是日本文學史上(乃至也是世界文學史上)的重要著作,有需要介紹給天成翻譯社國讀者,這是我當初翻譯之目標;不過,這些書的內容十分動聽,而文字特別很是有魅力,也是吸引我動筆的原因翻譯
  
五種日本古典文學作品當中,除《伊勢物語》的作者在原業平為男性以外,餘四人皆是女性作家,但每個人的文章氣概分歧,設字敷辭有別。翻譯《源氏物語》百萬言的鉅著,不容回避地必要面對個中的一字一句,天成翻譯社深深體會到什麼叫做「同文同種」當中的「不同」;也全力把本身所體會識別的「同」與「不同」,用中國文字轉達出來了。也聽到其他外國語文翻譯此書時的各種問題。《源氏物語》的翻譯包括中、英、法、德、義、捷……等等,已有近二十種的外國文字譯本。
  
從京都回來以後的第三年,天成翻譯社就起頭譯注《源氏物語》,逐月在臺大文學院的《中外文學月刊》連載。可是進一步想,也許在呈現著二者皆可吧。……」
  
由於研究中古時代中、日兩國文學,也間接促進了我翻譯日本古典文學的原因。在我撰寫的論文範圍內,包羅了安然時期女性作家紫式部的長篇小說《源氏物語》。此著成於一○○八年的書,已受全球文學界公認為世界文學裡最早的小說,而其書卻明顯地遭到中國文學的影響,尤其白居易的詩篇更為作者紫式部所愛好而屢次引用;〈長恨歌〉遂成為全書第一帖〈桐壺〉所成立的主幹。一九七八年十二月,費時五年半,刊載六十六期,百餘萬言的中文譯注本《源氏物語》終於完成翻譯前年(二○○八)歲暮,京都大學為了慶祝《源氏物語》降生一千年,舉行了國際鑽研會議:「世界之中的《源氏物語》──其遍及性與現代性」翻譯我受邀參加了該會議,揭曉演講:「關於《源氏物語》的中文翻譯」。我在會議中談到,自己若何把千年前的日本古文字翻譯成現代的中國文字,其艱巨以及其心得。日本與中國兩國的文化和文學,自中世紀以來有極密切的關係,而兩國的文字雖稱:「同文同種」,實則亦大有分歧。
  
《源氏物語》之後,我又陸續翻譯了《枕草子》、《和泉式部日志》、《伊勢物語》等,均為千年或千年以上的日本古典文學重要作品。做為譯者,天成翻譯社學會了先做一個細膩的讀者翻譯不但那些綴連而成的文字所表達的內容,須得完全把握,其弦外之音、意在言外也要領悟。成為作者文字的知己,然後把體悟所得,轉譯成為中文;不是本身習慣利用、喜愛使用的中文,而是衷心腸切近原著的文字。
  
文字的魅力在文字本身,更是在它們「被利用」的範疇內所展現的特點和功能。
  
回首本身的泰半生,日日所關心愛好的無非是文字的掌握。我們生涯在上海的日本租界。字的筆畫和發音皆是整體、不成拆散的。在安然文壇文士競相進修、模仿唐詩確當時,乃至有採唐詩句五字或七字以為作和歌的參考書:如大江千里所編《句題和歌》翻譯試舉其中一例:
鶯聲誘引來花下翻譯(白居易〈春江〉)
鶯の啼つる聲にさそはれて
花のもとにぞ我はきにゆる
日本文字與英文(和其他歐西國家的文字),屬於拼音文字,因此一字只代表一音,讀者看拼音文字中的一個字母時,只能辨其音,而不克不及辨其義;但中國文字則可以讓讀者既辨其音,又識其義翻譯以上舉「鶯」字為例:
鶯(ING)
うぐいす(U-Gu-I-Su)
NIGHTINGALE(N-A-I-T-I-N-G-A-L-E)
中文的「鶯」,是完全的一個方塊字。故而一個漢字,有時需由兩個或三個、四個假名字綴成才會具成心義。不外,日本文字和中國文字的一大不同是,中國文字是表義的,一字一義;而日本文字(除「漢字」之外),「片化名」和「平假名」都是標音的,一字只代表一音,絕多半不具自力的意義。撰寫唐代與安然朝文化的比較文學論文後,我培育種植提拔出了以另外一角度去觀察兩種文字的立場,於是增添了一種主觀而客觀、客觀而主觀的認知思慮體例。
  
一九六九年,我因為具有中、日雙語文的能力,而接管國科會遴選赴日本京都,在人文科學研究所進修一年,撰寫比較文學研究的論文:「唐朝文化對日本平安文壇的影響」。從小學最後的階段起頭學習另外一種語文,其實,並不是太不輕易,特別當大情況、大趨勢如斯時,更有不得不然的推力助使,而前面五年的日本教育,到這個時刻也頗具根本,不致隨便忘掉。必要這十一個字母串連在一路,才能代表「鶯」的意義,而且所有發出的聲,才會有所指涉。我不過是在小學六年級時,突然又回到一年級(或幼稚園期間)而已翻譯
  
但戰勝艱巨的疾苦,卻意外地帶給我想像不到的收穫。這兩種語文,是發展於上海日租界的我,所不認識打聽、不習慣的翻譯
  
不外,實際的堅苦,總得要降服。
中國文字的每個字都具單音語、具有其自己獨立意義,並且在形象上又有激發辨識或聯想的功能翻譯先祖們造字時,對於物象已賜與分類,例如「岑」、「岳」、「崎」、「峰」;「汆」、「淼」、「清」、「湍」;「栗」、「森」、「松」、「樵」;「萍」、「蔓」、「蕪」、「萎」……。在文法比較嚴謹的英文中,二人對主詞「鳥」的數量的不同選擇成效,單數、多數,不但影響四章四言詩不同的解讀法,而且也必然會造成其動詞、受詞的分歧書寫法了翻譯我們中國人讀現代詩或古典詩,通常都不會「計較」這個問題的,乃至於中國的作者也生怕不是太「在意」這個問題;而外國人碰到這種景象,如果沒有「弄清晰」,他們就無法下筆了翻譯難怪我那一名美國粹生會提出那模樣「新鮮」,其實是「很主要」的問題了翻譯
 
中文字裡的名詞,非僅單數、多數不區分,有時辰動詞的主動與被動也不怎麼分明。假如把單數的鳥寫成「鳥」,而複數的鳥寫成「鳥們」,倒是反而顯得做作了。一樣舉一個陶詩中很有名的「悠然見南山」為例。不外,名句「悠然見南山」,究竟「悠然」是指作者?仍是南山?則或許有分歧的說法,英文的翻譯,因為必須得補上本來省略的主詞「I」,所以悠然必定關係到「我」而成為「天成翻譯社悠然地看見南山」。在中文裡一隻鳥是「鳥」,兩隻以上也是「鳥」。但是,以英文去了解這首由四章構成的四言詩時,所呈現的「鳥」這個字,切實其實其實不純真(以「鳥」隱喻的此詩中,有時辰是指作者陶潛自身,有時辰是指包括作者和退隱今後田園生涯中的鄰人)。實際世界往往是混沌而多面的,設若詩也者,是要將那多面性保留其多面性,使之定型於說話中,那麼,中國話便是最適合作詩的說話了。
  
然而,和外國的文字接觸、比擬較,同時也讓天成翻譯社們發現常日習以為常的中國文字之間所具有的另外一個特點──曖昧。
  
中國的文字,在表達情緒思惟之外,不是繪畫,但有形象視覺的美;不是音樂,卻富頓挫聽覺之勝,是世界其他國度的文字所不及的翻譯身為平常接觸中文的文學研究者和寫作者,有時並不太發覺翻譯在京都撰寫中日文學的比力研究論文,使我有一個檢討深思的機遇,而得以站在外語文的立場來觀測中國文字。再如「沉深」、「逍遙」,其上、下二字屬統一韻,且字形也屬同一偏旁,同中有別,但其為造成藝術均衡美感的事理則不異。其時,幼小的天成翻譯社,渾然不知本身不是日本人;我的成就在全班當中,乃至是居前的翻譯可是,在我讀到小學五年級的時候,中日戰爭竣事了。
  
我的兄弟姊妹都出生於上海翻譯臺灣雖是我們的故鄉,實際上是生疏的翻譯天成翻譯社們乃至於也不會講完全通順的臺灣話。諸如此類,不乏其人。令我出格不安閑的是,回到臺灣今後,當時讀小學六年級的我,卻得從注音符號入手下手學國語──中文。又由於絕大都的字都具有聲母和韻母,所以也能夠造成聽覺上的聯系關系和整齊的結果。
一九五九年臺灣大學中文研究所卒業。同年,留母校執教。歷講師、副傳授、傳授,而於一九九三年退休翻譯翌年,獲贈臺灣大學中文系信用傳授。
作者:林文月
臺灣彰化人翻譯一九三三年誕生於上海日本租界翻譯啟蒙教育為日語文,一九四五年返歸田園臺灣,最先接管中國語文教育,故天然知曉中、日兩國語文。曾任美國西雅圖華盛頓大學、史丹福大學、加州柏克萊大學,及捷克查理大學客座傳授翻譯
寫作方向分為三方面:論文類有《謝靈運及其詩》《中古文學論叢》等,翻譯類有《源氏物語》《枕草子》等,散文類有《蒙娜麗莎微笑的嘴角》《青山青史──連雅堂傳》《京都一年》《人物速寫》等多種。
曾取得中興文藝獎章、時報文學獎散文類保舉獎、國度文藝獎、行政院文化獎。
文字是她終生聯袂的伴侶
她在當中找到獨特的魅力
1、散文集:《文字的魅力──從六朝最先漫步》
輯一「而今目下當今」的文字魅力是漫筆散文翻譯短記今朝睡前浏覽的光陰,側記臺靜農師、莊慕陵師的交誼,記敘看帶蔣勳作品與骨氣流轉,徐徐寫下她與齊邦媛先生的相知相惜翻譯
輯二「落櫻平安朝」的文字魅力在於翻譯之筆翻譯自一九七三年以降,陸續翻譯《源氏物語》《枕草子》等日本古典經典,「落櫻平安朝」即為書寫翻譯時的甘苦與點滴,穿梭於「同文同種」中日兩國語言之間,將同與不同,轉譯為優美的文字。
輯三「六朝微雨」的文字魅力著重學術書寫。
縱覽《文字的魅力──從六朝入手下手漫步》,如同群山勁麗、千壑爭奇,而其實次序遞次井然、成長可尋;這本書見證了一名文學家之大河壯濶,始於不辭絲毫之用功與包涵,最是情真辭切,值得愛文字之人、愛書之人,同感互通文字的魅力深入長遠、文學之啓迪濶遠無限。自六朝緩步而來,談潘岳、陸機的詩作意識,淺言鄭騫的詩人寂寞,更深刻爬梳連雅堂晚年的書信往返,從中窺得一絲外祖父的生活與心境……。
二、隨書附贈CD:《而今現在──林文月和一雙兒女的作品朗讀》
三十年前,林文月收到兒子郭思蔚以吉他演繹古典樂章的錄音帶,做為母親節的禮物,這段音檔,林文月一直顧惜地珍藏著,成為此次朗誦作品最好配樂……由林文月與一雙兒女朗誦其文字作品,傍邊溫潤、感情豐富的嗓音與音樂,在在凸顯林文月的情真辭切、同感互通之文字的魅力。
手握三支采筆的林文月傳授,此次集結多年來不曾輯印的眾多文章,而成皇皇一冊、二十餘萬言,《文字的魅力──從六朝起頭散步》是以分為三卷,主題離別集中於「散文創作」、「翻譯心得」、「六朝研究」;既是逾越時空的文學交感,復又乘馭神思千里之文字賦形,而回到了文學的自己——文字無涯之對話與魅力。
 內容介紹:
天成翻譯社用文字記下生涯,世易時移,日子曩昔了,文字留下來;
文字不只記下我的生涯,也雄厚了天成翻譯社的生涯翻譯
──林文月
林文月傳授之書寫,始於六朝之學術研究,其研究所論文對象恰是謝靈運;旋以第一本散文集《京都一年》即確認其古遠幽深之獨有散文氣勢派頭;而對日本文學——特別是安然朝文學之深研精譯,一樣影響悠久廣遠。
至今,臺灣的譯界於日本近、現代文學的翻譯不成謂不多,但是對於古典文學作品的介紹卻很少,而安然朝文學的作品可說幾近沒有。其後得知,豐氏的譯本是在一九八○年到一九八三之間由北京人民文學出書社分為上、中、下三冊發行翻譯惋惜,當時譯者已亡,故而無由目擊慶喜。有趣的是,厥後相較之下,世界列國翻譯此書,儘管說話相異,文字有別,只要是全譯本,文章長度卻都附近翻譯例如中國語譯,大陸豐子愷譯為一○七三頁(北京人民文學出版社,1980)、林譯為一三二六頁(臺北洪範出書社,2000)、英譯Edward G. Sidensticker譯為一○九○頁(Alfred A. knopf翻譯社 Inc, 1976)、Royall Tyler譯為逐一七四頁(The Penguin Group New York, 2001)翻譯天成翻譯社的譯文比豐氏譯多出三百多頁,多是譯文之前附有種種與《源氏物語》其書相幹之解釋,和與安然時代貴族生涯有關的申明文字之故。初時,於譯文到達三百頁擺佈,就出版一冊單行本翻譯如此,在心理上比力有一種可以掌控的「成績感」翻譯全書譯完,共得五冊。時年四十餘歲的天成翻譯社,幸而體能狀態健康,家族也都了解和撐持我。讀者們也許其實不知悉此書有多長多災翻譯;而況,自忖以天成翻譯社小學校五年水平的日本語文根本,到底可否勝任此工作?當初附〈桐壺〉譯文的目的,只是為了讓讀者浏覽我論文的利便,遂將一萬字左右的〈桐壺〉原文翻譯出來,豈敢有全譯《源氏物語》的意圖?但是投書接續,而《中外文學》的社長胡耀恆傳授往往從文學院樓下的外文系辦公室走到樓上的中文系辦公室誠懇相勸,令我打動。〈桐壺〉是日本安然時代的名著《源氏物語》的第一帖帖名。是的,其實在蒙蒙未解何謂「翻譯」的年少期間,我就得經常在腦中進行著翻譯了翻譯
  
一九七二年日本筆會舉行「國際筆會大會」,我出任為中華民國代表之一翻譯依大會劃定,出席者需提出與日本文化相幹之論文。換言之,十二歲之前是過日本語文的生涯,十二歲以後才學著利用中國語文過日子。斗室以內,厚交相聚,不管奇文共賞、疑義相析或字畫展才,莫不真誠而理勝。靜農師叼著煙斗坐於案前,正聚精會神作畫,些許白煙裊繞深色的衣衿邊。從偏暗的光線看來,這張照片也許拍攝於某一年的冬日午後,他們兩位的年數大約都在七十餘歲光景;然則莊靈拍攝這張照片,許是二十年以前的工作了。」我極度喜歡這張照片偏暗的音調。
 
靜農師與慕陵先生半世紀的友情、正是詩文字畫優雅的交往;固然,其間也還有菸酒詼諧豪放的另一面吧。除兩面窗戶、一面書櫃外,屋內僅一張可供浏覽及寫字作畫的大書桌,其餘狹隘的空間裡,擺著幾張椅子和矮几翻譯靜農師的主位永遠是桌前那張藤椅,主客可坐在他對面的另一張藤椅;而一般學生晚輩多半隨意自尋散布的各類椅子坐下。那年行將畢業的同班同窗十餘人,由當時的系主任靜農師率領,去中南部卒業觀光。
  
我們一行人自臺北搭乘火車到臺中,再改坐公共汽車到一個簡樸的村落。我們班上的同學,有幸因靜農師與館長多年的交誼,遂得藉卒業旅行參觀了一部門的國寶!
  
那磚造的庫房傍依岩穴而蓋。白布籠蓋著可能是極平常的桌几,上面枚舉著許多件商朝、周朝的名器。
慕陵師長教師逐一為我們細心講授每件器物的由來及特點,使天成翻譯社們的知識從書本文字而具體體會什物翻譯那樣的畢業觀光,令我難以忘記。又若干年,而張大千師長教師也從巴西歸國定居翻譯他的「摩耶精舍」與慕陵師長教師的「洞天山堂」相去不過一華里,若沒有小山坡及樹木諱飾,兩家的屋頂幾可以遙相瞥見。有一段時閒,三位退休的白叟家確曾有過詩酒風流,如陶公與素心友人「樂與數晨夕」的歡愉晚年的。
  
照片裡的兩位長者,都曾飽經中國近代歷史的各種憂患,他們在中年時期決然脫離家鄉,轉徙來臺灣假寓,貢獻終生精神於此地的文化教育;他們的晚年素樸而豐饒,應是無所遺憾翻譯放大的曲直短長照片,不必任何注解,正申明了-切。那間書房不過八坪巨細。從畫者專注的眼神與觀者微笑的嘴角,可以感觸感染到二人之間字畫優雅的空氣。他說:「翻譯公司先拿去,天成翻譯社還可以跟莊靈再要一張。
  
他們兩位都穿著深色的棉袍,後臺是溫州街靜農師的書房。
 
書摘:記一張口角照片──懷念莊慕陵師長教師  
莊靈送給天成翻譯社一張放大的是非照片,照片上是兩位可敬的長者。這才是我獨一的考慮翻譯
但我以紫式部、清少納言的挨次譯出平安朝文學為中文,其實不因為二人是女性的原因,而是因為她們是《源氏物語》、《枕草子》這兩本主要著述的作者。在我心中,感應有必需盡一己所能的「任務感」。」至今,我還忘不了吉川師長教師講話時很是遺憾的表情。如許的稱呼是由於「化名」書寫的體裁始於安然朝代女性所執筆的「物語」翻譯在日本文學史上,紫式部和清少納言,不僅是堂堂第一流的文學家,而今透過多種外國語的譯介,更已享有環球尊敬的地位。在翻譯過程當中,也一樣在《中外文學》雜誌每月連戴,二十二期,二年餘而譯竟。緣由之一是在倫敦博物館看到Ivan Morris的英譯本《枕草子》(《The Pillow Book of Sei Shonagon》),和日本近代學者所著各種相關論文,而且在舊書店裡買到了《The Pillow Book of Sei Shonagon》(New York Columbia University Press 1967)和一些英文的資料。是以,讀者在覽閱《源氏物語》的譯本時,常常會碰到既富異國情調,而又耳熟能詳,似曾相識的奇妙的喜悅。如許的不測和驚奇,是在天成翻譯社們浏覽其他的外國文學翻譯時所不行能的體驗;而其他的外國讀者在閱讀此書的翻譯時,也决不會有如斯奇奧感受的翻譯經由過程《源氏物語》的中文翻譯,中國讀者會感知:原來在一千年前的古代日本,有這麽多我們所不知道的世界,而此中又有些許似曾了解之處。例如打開書一看第一帖〈桐壺〉:
不知是在那一朝帝王的時代,在後宮眾多女御和更衣當中,有一位成分其實不十分高貴,卻非分特別得寵的人。至於跟她身分相若的,或比她身分更低的人,心中更是焦炙極了翻譯大概是平常遭人嫉恨的緣故吧,這位更衣變得憂鬱而多病,常常獨個兒悄然地返歸娘家住著,皇上看她如許,也就加倍垂憐,往往罔顧人言,做出一些教人議論的事情來翻譯那種破格寵愛的水平,的確連公卿和殿上人之輩都不能不側目而不敢重視呢。(林譯P.2)
 
《源氏物語》開頭聞名的這一段文字,只要稍涉中國古典文學的人都能看到深受唐朝詩人白居易名作〈長恨歌〉詩的影響翻譯臺灣中學生的國文教材每每收入此作,許多學生乃至於能全篇朗讀而出,也不足為奇。這類奇奧的喜悅,不是其它外國語譯本的讀者所能體味經驗,唯有中國讀者才會一邊領略這類奇奧的感受,一邊被書裡所記述歷史大舞臺的變化,和一個一個人物的悲歡哀樂愛惡慾所吸引下去。厥後,在哈佛大學的藏書樓,以及京都大學人文科學研究所的圖書館查閱參考書,竟彷佛忘了曩昔五年半的譯事怠倦似的,不知不覺又產生一種強烈熱鬧的情緒翻譯回臺灣後不久,遂又一度展開了在教室裡講授中國古典文學,在家中夜深時大部分與清少納言相對,把另外一位安然時期主要作家的主要作品《枕草子》譯介出來翻譯這本書在分量上遠不如《源氏物語》之長篇巨構,但翻譯之際,查閱資料最是費時耗神。
《枕草子》與《源氏物語》並稱為日本平安朝文學的「双璧」翻譯這兩本書的作者紫式部和清少納言,後世習稱「女流作家」;而她們的書《源氏物語》及《枕草子》則又稱為「女流文學」。猶記得一九七二年冬,在京都舉辦的「日本國際筆會大會」裡偶然與京都大學傳授的漢學者吉川幸次郎師長教師相會時,吉川師長教師所講的話:「日本漢學界研究中國的文學,我們把《詩經》、《楚辭》……直到《水滸傳》、《紅樓夢》等等,都翻譯成為日本語文了,可是中國人對於日本的文學倒是太過冷漠了。我們只是冷漠嗎?照舊另有其他緣由呢?
  
《源氏物語》、《枕草子》陸續從一九七二年至一九八九年,經過翻譯而介紹了兩本日本的古典文學作品今後,不知何以,臺灣的讀者們無形當中天然會對我有所等候的問:「下一本呢?」而天成翻譯社自己也仿佛在休息一段時候後,就會思慮下一本翻譯的書。第三本書,我選擇了《和泉式部日志》。厥後,我選擇了和泉式部的《日志》為第三本譯著的事理,也就無需申明,是基於一樣理由,與作者的性別不相幹。任何一小我都邑認可《源氏物語》、《枕草子》及《和泉式部日志》為日本平安朝文學「鼎足而立」的三大巨著。畫紙上三枝兩枝榦莖,依稀是梅花的構圖翻譯旁邊站立的一名是莊慕陵師長教師,左手輕插腰際,右手天然地扶著桌面上畫稿的一側,指間夾著半截香菸,亦正聚精會神地俯觀畫面翻譯眼鏡擋住了雙目標臉色,但嘴角的微笑分明吐露出愉悅的表情。天成翻譯社從小學六年級開始在臺北的老松國小改受中國語文教育。
悠悠二十年的時光流逝,固然敬愛的尊長已先後作古,乃至溫州街的臺大宿舍都已改建成為高樓公寓,天成翻譯社所熟習的老舊日式木造書齋也不復存在;然則阿誰冬季午後,莊靈按下快門所捕捉到的這個鏡頭,卻永久留存了人間最值得欽羨的一幕氣象。
  
這張照片,應即是那段時候的某日午後,慕陵師長教師自外雙溪「洞天山堂」移駕來訪靜農師溫州街「龍坡丈室」,亢言談昔的吧。靜農師的「龍坡丈室」雖距離稍遠,但老師猶且健步如飛,勤於訪問。我們已事先約略自靜晨師聞知館長若何備盡困難艱辛乃至冒險萬端地負責實時運出國寶的故事,對於眼前那位清癯而英挺的人物,遂非分特別有一種敬佩之情油然興生。毛公鼎零丁放置在一方桌上,占有庫房的中心部位,既無安全辦法,亦無玻璃罩蓋,幾近伸手可觸那環球著名的寶貝!我們輪番在那前面拍照留影;至今,學生時期的相簿中仍貼著那-方照片。慕陵先生引領天成翻譯社們進入那普通卻意義非凡的屋中翻譯猶記得有一間是擺設鐘鼎類古銅器。在外雙溪的故宮博物館還沒有建造之前,自豪陸運轉來臺灣的故宮古器物都臨時保藏在天氣比較乾爽的中部,而由大陸護送那些古器物安然抵臺的慕陵師長教師和他的家庭,便也與古器物同時移居在北溝翻譯那時珍貴的文物並未對外公然展覽,而只是不寒而栗地珍藏於北溝的岩穴中,由於尚未有除濕及空調的科學裝備,所以按期輪番移出若干件於與岩穴鄰接的庫房內曝晾,以為保護。莊慕陵師長教師那時為故宮古物館館長,他和二、三位工作人員站在磚造的平房門口迎接天成翻譯社們。畢業旅行費時幾日?旅遊過哪些處所?我已沒有什麼印象,只記得天成翻譯社們在系主任率領之下,去拜候霧峰鄉北溝村、參觀了那時暫設在該地的故宮古物館。當時臺大中文系的學生人數不多,師生間有極親近濃烈的情緒,故而大學生舉辦結業旅行,居然駕臨系主任介入。至於那本譯者已故才出書的書,序文是由另外一位葉渭渠氏所執筆,所以讀者也無由得知默默譯出此書的豐氏翻譯的心路歷程了。
  
《源氏物語》譯完後,我經常被人誤認為日本文學研究者,或在大學裡教授日本古典文學。無怪乎三十餘年前,我的《源氏物語》中國語譯之出版,會引發讀者們很大的興趣和頗深的打動了翻譯一千年以前描述安然朝代的這本「物語」,對於中國的讀者而言,於異國情調之中,又會不時看到中國的歷史,或中國古代人物名稱之呈現;甚至於讀著讀著,唐詩的一句、二句,也常常藉著「物語」裡某人措辭而突然插進來,令讀者意外感應詫異有趣。那些本來自以為可以獲得皇上專寵的人,對她自是不懷好感,既輕視、又妒忌。很多人對這件事垂垂憂愁起來,有人乃至於杞人憂天的拿唐朝事故的不吉祥的事實比擬,又舉出唐玄宗因留戀楊貴妃,幾乎兒亡國的例子來議論著。
  
一九八七年秋季到冬季,我曾會見觀光英國、美國和日本各地學界,會面一些學者,而决心再次投入《枕草子》的譯事。中國的讀者至今無緣得識《枕草子》與《源氏物語》,是因為天成翻譯社們的譯事延遲的原因。或許,正因為伸手可及的地方少了另一本《源氏物語》的中文譯書,我才不能不始終自力思慮判斷,完全遵照自己的設法譯寫出來。「看吧,她偏心女性作家翻譯」也許有人會這麼想。
我翻譯《源氏物語》的時候,臺灣和中國大陸相互閉鎖,兩岸人民固無來往,即便信件及印刷物也都沒法通郵翻譯而且,豐子愷約是在二十世紀六○年月始譯《源氏物語》,那種取材於安然時期貴族生涯的「物語」在「文化革命」之下的當地文化界,斷無被中國大陸接管的可能性翻譯惋惜在我多方採用日本現代語譯本、英國語譯本等等參考書的書房裡,獨缺中譯的《源氏物語》,此未免是遺憾之事;但是也是亦憾亦幸之事翻譯何故?設想那時如果知悉先輩已譯成此巨著,我可能底子就不敢存有再試的念頭;而且即便再試之,一遇到躊躇存疑處,不免會賴以為參考的吧。
  
時候飛逝!豈不使人驚心! 
其實,十多年以前,我曾在靜農師的書房中看到統一張照片,十分喜歡,靜農師便將那張通俗尺寸的照片贈予給我。光線自右方的窗戶或檯燈照耀過來,只照亮兩位長者向著光的顏面、拿個筆與夾著香煙的右手;沉暗的桌面上,除打開的半包香菸及火柴等零散小件外,一張平鋪的畫紙是聚光的中心。天成翻譯社以日文寫出一篇論文〈桐壺と長恨歌〉。當初在幼小的心中,我得將中國語文轉換為日本語文,或是反過來把日本語文改釀成為中國語文才能生活的翻譯那時其實不知那就是「翻譯」。
  
面臨這一張照片,我看到一種永不用滅的範例,不再沉淪於傷逝的悲情,心裏只覺得熙怡而打動!
 
書摘:安然朝文學的中國語譯(節選)  
我其實是專攻中國中世紀文學研究的,退休以前,一向都在臺灣大學傳授中國古典文學,所以每常被人問及為何研究中國文學而翻譯日本文學?簡單言之,我是承平洋戰爭前,出身於上海的日本租界,小學五年級上學期以前,受日本語文教育,戰後,天成翻譯社們臺灣人的成分依法律改變為中國人,我的家庭也就分開上海遷回了「故裏」臺灣。昔時若非慕陵師長教師和一些衷心愛惜國家寶貝的人士不遺余力護送,本日故宮博物館中所展現及保藏的歷史珍寶將不知是如何一個下場?
  
厥後,外雙溪宏偉的現代化設備博物館落成,慕陵師長教師和他的家庭亦隨國寶文物北上,假寓於館址四周的宿舍。會後將此論文自譯為中文。四十年後的而今我仍記得那一排只糊水泥而沒有任何裝飾的簡素平房。坐於稍遠處的我,經常可以清晰地看見兩位如斯的景象;也往往可以清楚地聽見他們談話的內容翻譯
慕陵師長教師的聲音對照輕細,一口標準的京片子,與靜農師的皖北口音、豪爽的笑聲,也構成有趣的比較,不過,他們談詩說畫間,不時語帶幽默,彼此戲謔嘲弄對方,並未因小輩的我在一側而有所隱諱翻譯他們的話題,時則有關臺北藝文界的友儕,那些人我差不多都熟悉;時則又忽爾回溯多年以前的大陸素交,那些人我多數在文章裡讀過,或從靜農師的談說間聞知翻譯而不管天成翻譯社熟悉與不熟悉,靜坐一旁聽兩位尊長隨興的笑談,都有如凝聽一頁頁的近代歷史或文學史,甚至彷彿如民國時期的《世說新語》一般,有趣且有益,頗令人向往!
  
天成翻譯社第一次看到慕陵師長教師是在民國四十五年春季。為了中國讀者的浏覽之便,遂將〈桐壺〉也譯出而附繫於論文以後,刊登於《中外文學》雜誌翻譯相當不測的是讀者們對〈桐壺〉譯文的好感與愛好似乎更在那篇論文之上。慕陵師長教師坐在靜農師對面的藤椅裡,他清癯的身子幾近被藤椅的背部和扶手籠罩起來,與身材魁偉的靜農師恰成有趣的對比畫面。雜誌社的編纂室接到很多讀者投書,要我繼續把《源氏物語》全部譯出翻譯那時臺灣還沒有有此書的譯本。於是,以譯事可能會半途停頓的前提條件之下,臨時許諾下來翻譯
厥後的生活,委實是嚴重強迫的日日。  
多年之前,天成翻譯社曾屢次在靜農師的書房內不期然遇見慕陵師長教師。身為臺灣大学中國文學系的教授、並且是有一兒一女的家庭婦女,答應《中外文學》的同時,我在心裡黑暗約制,要統籌教師之職及為母的責任。厥後回首,連自己也不能相信,那一段時候宛如彷佛經歷一次長長的馬拉松賽跑。
  
一九八二年春季,美國印第安納大學(Indiana University)舉辦國際性的《源氏物語》大會。每個月約二萬字的譯文泛起在《中外文學》月刊,五年半(一九七三年四月─一九七八年十二月六十六期),連載遂告完成,沒有拖延一期。我趁著受邀出席之便,用整個暑假的時候從事第三版的修訂工作,而且改原來的五冊本為上、下二大冊(共一三五二頁)。
 
目錄:
代序        文字的魅力 
輯一        而今此刻
最初的讀者
山笑
記〈翡冷翠鄙人雨〉
記一張口角照片──紀念莊慕陵師長教師
巨流河到啞口海的水勢
畫布上的文筆
敬悼塞翁
閑談京都
 
輯二        落櫻安然朝
慶祝老同窗的生日禮品
諸行無常 盛者必衰──鄭譯《平家物語》讀後
安然朝文學的中國語譯
中国人の立場より見た白氏文集と安然朝文学
關於古典文學作品翻譯的省思
翻譯的再譯──讀佐復秀樹《ウエイリー版源氏物語》
譯事之局限──談翻譯原始語文的堅苦
 
輯三        六朝微雨
八十自述
關於文學史上的指稱與斷代──以「六朝」為例
潘岳、陸機詩中的南邊意識
讀陶潛〈責子〉詩
康樂詩的藝術平衡美──以對偶句詩為例
不克不及忘情吟──白居易與女性
手跡情義──靜農師收藏的陳獨秀師長教師手跡
《清晝堂詩集》中所閃現的詩人的孤單
我所不熟悉的劉吶鷗
從《雅堂師長教師家信》觀連雅堂的晚年糊口與心情
 http://www.books.com.tw/exep/assp.php/Johnsonkuo/products/0010734258?utm_source=Johnsonkuo&utm_medium=ap-books&utm_content=recommend&utm_campaign=ap-201611
 http://www.books.com.tw/exep/assp.php/Johnsonkuo/products/0010734258?utm_source=Johnsonkuo&utm_medium=ap-books&utm_content=recommend&utm_campaign=ap-201611


立春閱讀:林文月《文字的魅力》 
書名:《文字的魅力:從六朝最先漫步》
書名:《文字的魅力:從六朝入手下手漫步》


  
 



以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/540903/post/1369863067有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 joycek0at3l5u 的頭像
    joycek0at3l5u

    christdaycibj

    joycek0at3l5u 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()