1.回覆發問
中國人對他人的問話,老是以一定或否定對方的話來確定用“對”或“不對”。如:
“我想你不到20歲,對嗎?”
“是的,我不到20歲。”
(“不,我已30歲了 翻譯社”)
英語中,對他人 翻譯問話,老是根據事實結果 翻譯肯定或否認,一定就用“Yes”否認就用“No”。如:
“You're not a student,are you?”
“Yes,I am.”
(“No,I am not.”)
2.親屬稱呼
英語的親屬以家庭為中間,一代人為一個稱呼板塊,只區分男性、女性,卻輕忽配偶雙方因性別分歧而泛起的稱謂差異。顯得男女同等。如:
英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”。
再如,怙恃平輩中的稱呼:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、阿姨等” 翻譯社
還有,英文中的表示下輩的“nephew和niece”是不分侄甥的,表示同輩 翻譯“cousin”不分堂表、性別 翻譯社
3.考慮問題 翻譯主體
中國人喜歡以對方為中間,考慮對方的情感。好比:
你想買什麼?
您想藉什麼書?
而英語中,常常從本身的角度動身。如:
Can I help you?
What can I do for you?
4.問候用語
中國人打號召,一般都以對方處境或動向為思惟出發點。如:
您去哪裡?
您是上班還是下班?
而西方人往往認為這些純屬小我私事,不克不及隨意問。所以他們碰頭打號召老是說:
Hi/Hello!
Good morning/afternoon/evening/night!
How are you?
It's a lovely day,isn't it?
5.面對恭維
中國人的傳統美德是謙虛謹慎,對別人的捧場和誇獎應是推辭 翻譯社如:
“您的英語講得真好。”
“哪裡,哪裡,一點也不可。”
“菜做得很好吃。”
“過獎,過獎,做得欠好,請原諒。”
西方人曆來不過分謙善,對捧場一般默示謝意,顯露出一種自強自信 翻譯信心 翻譯社如:
“You can speak very good French.”
“Thank you.”
“It's a wonderful dish!”
“I am glad you like it.”
所以,當說英語的人稱讚你時,千萬不要回覆:“No,I don't think so.”這類回覆在西方人看來是不禮貌的,乃至是虛偽的 翻譯社
6.德律風用語
中國人打德律風時的用語與日常平凡講話用語沒有多少差別。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 喂,您好。麻煩請找王大偉接德律風 翻譯社”“我是蔡小英,好 翻譯,請問您是誰?”
英語中打電話與平時用語差別很大。如:“Hello,this is John speaking.”
“Could I speak to Tom please?”
“Is that Mary speaking?”
西方人一接到電話一般都先報本身 翻譯號碼或工作單元的名稱 翻譯社如:
“Hello,52164768,this is Jim.”
東方學生剛開始學英語會犯這樣的毛病:
“Hello,who are you please?”
7.接管禮物
中國人收到禮物時,一般是放在一旁,確信客人走後,才迫不及待地拆開。受禮時連聲說:
“哎呀,還送禮品幹什麼?”
“真是欠好意思啦。”
“下不為例。”
“讓您破耗了。”
西方人收到禮品時,一般當著客人的面馬上打開,並連聲稱好:
“Very beautiful!Wow!”
“What a wonderful gift it is!”
“Thank you for your present.”
8.稱呼用語
中國人碰頭時喜好問對方 翻譯年齒、收入、家庭等。而西方人很反感他人問及這些私事 翻譯社西方人之間,如沒有血緣關係,對男人統稱呼“Mr.”,對未婚密斯統稱“Miss”,對已婚密斯統稱“Mrs.”。
中國人正視家庭、親情,認為血濃於水。為了暗示禮貌,對目生人也要以親屬關係稱謂。如:
“大伯、大姨、大姐、大叔、大嬸、年老、大姐等” 翻譯社
9.體貼他人
在西方,向他人供給輔助、關心、同情等的方式和程度是按照接管方願意接受的水平來定 翻譯;而中國人幫起忙來通常爲熱忱洋溢,無所不至。例如:一名中國留學生在美國看到一位老傳授蹣跚過毂擊肩摩的馬路,出於同情心,他飛步上前挽住白叟,要送他過去,可是他獲得的倒是怒目而視 翻譯社請看下面的對話:
Chinese student:Mr. White,you are so pale,are you sick?
English teacher:Well. . . yes. I have got a bad cold for several days.
Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.
English teacher:Er...what do you mean?
中國人建議得傷風的人即刻去看大夫,表示樸拙 翻譯關心。而美國人對此不理解,會認為豈非他 翻譯病有如斯嚴重嗎?是以,只要回覆:“I'm sorry to hear that.”就夠了 翻譯社
10.請客吃飯
中國人接待客人時,一般都準備了滿桌美味佳餚,絡續地勸客人享用,本身還謙虛:“沒什麼菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意。”動作上多以主人為客人夾菜為禮。
西方人會對此百思不解:明明這麼多菜,卻說沒什麼菜,這不是量力而行的行為。而他們請客吃飯,菜餚特別簡單,經常以數量不多的蔬菜為可口 翻譯上等菜,席間勸客僅僅說:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定 翻譯社
所以在進修說話 翻譯過程中,不可忽視說話寒暄中的文化偏向,要合時導入相幹的文化佈景常識,以充分進修者的知識構造,提高認知能力。
東西方文化之十大差別──說話篇
器材方文化差別 翻譯分歧,在說話上也會有異常多 翻譯不同 翻譯社其實亞洲人和歐美人在生涯、食品、文化上有極度多的分歧的地方,即使在你講是講英文,但經常會用『亞洲人的文化思慮』去講(寫)英文,今天就和大師分享一些英華文化中的十大常見差別。
來自: http://blog.xuite.net/supercanada/twblog/119115663-%E6%9D%B1%E8%A5%BF%E6%96%B9%E6%96%87%E5%8C%96%E4%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表