close

英文翻譯

《這不是一根煙斗》語言與圖像 翻譯辯證繪畫-對傳統藝術與哲學的抵擋


非論在平常生活中,或學術範疇中的範疇(哲學),因為說話 翻譯僵固與錯誤的利用,而導致許多隱蔽性的問題存在 翻譯社早在古希臘時期,說話便被很多思惟家一定其自身在人類發展過程當中的位置,人們一切的活動都奠定於說話及行為上,乃至認為說話勝於思惟 翻譯社而所謂的步履也就是在如何的情境與脈絡下,來應用說話。接著再隨著歷史經驗 翻譯演進與積累,希臘人開始側重在說話與邏輯間 翻譯關係,進修若何應用有邏輯性 翻譯語言,這思惟高度影響往後的哲學建構與發展,在某水平上也致使說話僵化性的開始 翻譯社在傳統哲學中便將邏輯思慮奉為圭臬,在不同 翻譯領域中都致力於商量所謂的「素質」概念。以美學為例,便死力發掘與條列出美學形態的面目,不知不覺中將「美」 翻譯顯露領域給固化為一元論,完全疏忽了其存在的多元性,與背後所具有 翻譯諸多前提。這傳統哲學中的縫隙也就是維根斯坦(Ludwig Wittgenstein)所批判的,在他後期哲學思惟中,對邏輯分析與素質結構提出了質疑與攻讦,邏輯參與到人類思惟傍邊,將其化約為純真的秩序,但世界的存在與組織倒是無序的。維根斯坦利用「說話遊戲」來注釋希姆斯列夫(Louis Hjelmslev)所提出的「說話用法」,他以下棋為例,指出語言原素、佈局與用法,便同等於分歧的棋、移動的規則與無可計較 翻譯下法,這也就是說「說話構造是不變的,用法是多變 翻譯」。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 
而尼采(Nietzsche)對於說話應用的觀點,也主張廢除說話賜與人 翻譯限制與約束,試圖走出說話也帶來的局限。顛末說話卻要超越說話 翻譯社而傅科(Faucault)在《什麼是作者》(Quest-ce qu’un auteur?)中便暗示,看成者出現後,說話便成為從屬作者的財物,構成一種特定 翻譯歷史社會權勢。
 
馬格利特(Magritte) 翻譯畫作《這不是一根煙斗》(Ceci n’est pas une pipe,1928/29),也就是質疑說話可否如實的再現圖象?或說其他糊口、哲學、社會文化…等等的延長。也就是打破既往人們習以為常 翻譯生活經驗,就繪畫而論,我們起首被藝廊展覽的主題給限制,然後被畫作(藝術品)的定名給約制,由此扶引觀者觀看的道路,而我們就常常馴服在創作者的理路脈絡下進步,這類環境在平常生活中也四周可見,我們老是被說話文字給限制了對圖形符號的理解,我們只是反複建構而非自動的解構,當一幅繪畫被下了聳動的口號後,試問我們是為了畫自己 翻譯吸引力還是口號的聳動力去看畫,若再追問下去,我們旁觀後的意義性是確立在口號文字多些照舊畫作自己?
 
。所以馬格利特打破這欣賞 翻譯體例僵局,他以超實際主義(Surrealism)的鎯頭摧毀單一邏輯思慮 翻譯屈就性,重點已不在究竟是不是一根煙斗,而是這被損壞背後所從新建構出的意義論述與反思,這類模式的思慮,其實可以說是遭到達達主義者(Dada)杜尚(Marcel Duchamp) 《噴泉》(Fountain)作品 翻譯影響,這件作品崩潰了傳統藝術的既定觀念,也從頭建立美學意義的存在,這作品甚至連簽上 翻譯名字都是化名(R.Mutt),這類作亂 翻譯藝術形式,也就呼應到前面所述,維根斯坦對邏輯一元化的批評,並提出「家族類似性」(family resemblance)的理念,藝術沒有共通的素質,而是諸多 翻譯相似前提組合而成。在這層面上,傅科也有近似的概念,透過《這不是一根煙斗》繪畫中,煙斗的「正」與落款這不是一根煙斗 翻譯「反」的辯證關係中,我們應當看到的不再是化約後簡直定性,而是其背後層面「合」的複雜性脈絡。
 


文章來自: http://blog.sina.com.tw/sharkcinema/article.php?entryid=582717有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 joycek0at3l5u 的頭像
    joycek0at3l5u

    christdaycibj

    joycek0at3l5u 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()