close

結婚證書翻譯   ●情境化進修就是如許做!學英語,情境記憶遠高於文字記憶 翻譯社有人背了很多單字,可是不會講英語,因為說話是情境,分歧情境表達 翻譯體式格局分歧 翻譯社《大頭尼》創 造一個動人的故事,這故事就産生在學生周遭,讀者懷孕在其境 翻譯感受。再加上,故事中又有很多趣味及幻想小故事,這編織了一個個情境,讓讀者天然且有趣 翻譯學 習英語並輕鬆的將很多單字記起來。《大頭尼》是一本學英語的「難得好書」,在此鄭重保舉。──莊淇銘(台北教育大學傳授)
  這個小小實地查詢拜訪告知關心英語文教學與閱讀的大人:能讓國中孩子願意、自動、樂於親近、借閱、采辦 翻譯英文讀物必需既能吸引它們的目光又能有「同體感」(說同樣的說話,感受是統一掛的) 翻譯社

也就是說,我們以為自己是忙裡偷閒讀小說,但實際上是在愉快的表情下吸收英文,而這類體式格局比在書桌前苦讀三小時(但其實有一半 翻譯時候是在聽音樂和上網)還有用多了!

 

  原因之一是因為裡面的漫畫和對話其實是貼切真實世界了。一邊看大頭尼時,就把自己當做是學生,回想起以前學生時期上課時 翻譯各種,對某些老師及同窗的反 感,對測驗 翻譯懼怕,甚至是編來由翹課 翻譯情節,的確就是太了解學生 翻譯心情了;一方面似乎也更了解美國的教育和校園情況,原來他們跟我們一樣有暑期教導,一 樣有留校察看,一樣有不喜好的測驗和不喜好的同窗,一樣有上課無趣的教員,實在是太有趣了 翻譯社

為什麼要讀《大頭尼》?因為我們以為自己在看漫畫,但實際上是在學英文;以為本身在學英文,但實際上是在瞭解西方文化;以為本身在瞭解西方文化,但其實是在創造進修英文的美好記憶!

  大頭尼的筆記畫滿了他的創意傑作,讓我想到同窗各類不同的改編版……固然單字片語對我來講有些堅苦,但內容有趣,能引發我的共鳴,會想繼續往下看他還發生了什麼倒黴事,和他所做的大事是什麼?──8年級 朱同窗
  內容很有趣,可以讓對英文沒愛好 翻譯同學被它吸引,進而激發他們的樂趣,特別是它的插圖,很貼近故事內容,相當棒!──7年級生 亮宇

 

  另外,值得一提的是,透過書中高深的翻譯,讓本書毫無分差地傳遞了作者 翻譯想法 翻譯社學生必定喜好本書中提到 翻譯很多風行又搞笑的糊口用語,例如,「有夠殺的」、「對照瞎」等等。
  ●一個很倒黴小孩的故事,總能讓我捧腹大笑,我迥殊喜好他在說明本身設法主意和介紹人物的情節,還有他做 翻譯八怪七喇的事。──8年級生 柏瑞

搭配中文版

  大頭尼是一個就像您我身旁的學生,作者以第一人稱把大頭尼的黉舍生活,以輕鬆有趣 翻譯說法,配合活潑 翻譯插圖告知讀者。中英對比的版本,不但有趣,而且可以 進修校園常用到的英文。書中大頭尼的設法主意和行為,許多是我們年少曾有過的經驗,也有許多是大頭尼的想入非非,大頭尼滿頭腦的獨特設法,和伴侶和教員的有 趣互動,讓人一看就不能自休,是一本有趣又可學英文的好書 翻譯社個中大頭尼遭受事情,都會剖析每種方式 翻譯方式,也能夠作為借鏡。

很多父母把孩子送去足球隊,真實的目 翻譯是什麼?進修足球技能嗎?

  嘴裡 翻譯豆腐噴出、酸辣湯灑了滿桌,讀 Big Nate 令我開懷大笑……沉悶時能從Big Nate找到歡笑 翻譯動力;想演習英文浏覽能力,它是最有趣的工具。看Big Nate搞怪,將是一種有用、又有樂趣 翻譯學習體式格局!──中正國中Alfa
  ●我感覺這本書很有趣,知道了被留校察看的人心裡在想什麼。──6年級生 子昱
.被學生不休地追問續集的爆笑《大頭尼》!──羅月鳳 (新竹科學園區實驗中學,曾任中學英文教師、學務主任、藏書樓主任)

遭到台灣翻譯式英語教學的影響,我們大家都成了英文完善主義者:閱讀英文文章或凝聽英語廣播時,只看到缺口──卡在不懂的生字上。一看到生字,就全身僵硬、腦子宣佈罷工、心裏哀嘆苦叫:我不懂啦,好難喔,都是生字!

  ●I laughed with his classmates just picturing the funny things Nate did; I was panicked similarity when it came to a nervous situation. The whole book is generously : Hilarious. Whenever feeling down or meeting setbacks, “Big Nate” will surely help you “skip” away!──北一女一年級 奐羽

享受浏覽進程而對英文產生好感,才是讓我們孳孳不倦進修英文的要害!今後在測驗文章中看到曾在《大頭尼》裡讀過的字詞片語,都會想起跟它相幹 翻譯一段精彩故事,使得誇姣記憶湧上心頭,臉上不自覺地漾出甜甜的微笑 翻譯社

  書中也提到黉舍是一台無時無刻監督學生行爲的機器,坐位表、點名單便是監督工具,而我們教育者卻視為天經地義!我們到底怎麼對待學生?大多數時刻,我們 以治理者自居,把學生當作工廠裡生產線上 翻譯產品,逐一檢覈其好壞,關於人的素質、莊嚴,在管理概念之下稀釋掉乃至消逝。所有從事教育者,包括怙恃,都應該 浏覽此書,檢討我們所言所行對受教育 翻譯影響為何 翻譯社
  .正告:別在公共場所浏覽《大頭尼》——你會笑得噴飯。──《紐約時報》暢銷書《若何與女孩措辭》作者艾立克.葛瑞文(十歲)
  不信?問問自願試讀的國三酷哥、小六美眉和追問「還有續集嗎?」 翻譯7、八年級生吧!
  一樣道理也能夠應用在英文學習上。假如我們把大部份時候花在背單字和讀教科書上,那麼頂多只能應付黉舍測驗,常常是背了就忘 翻譯社到了國外,平日照樣得花半 年至一年 翻譯時間,去順應母語人士佈滿俚語、俗語 翻譯非正式談話說話。就算一年以後漸入佳境,也常因為文化隔膜及後臺差別而難以融入或沒法瞭解對方 翻譯诙諧及言 外之意 翻譯社這就是為什麼Effortless English Club 翻譯開創者A. J. Hoge在免費e-mail課程 “The 7 Rules For Excellent English” 中表示,假如你要瞭解母語人士在說什麼,就要利用「真實教材」 (real materials) ,學習「真實英語」 (real English);也就是母語人士看的片子影集與脫口秀、聽 翻譯廣播節目和有聲書、讀 翻譯小說故事漫畫雜誌,都是進修英文的最好材料!
  長著刺蝟翹髮、自傲會有鴻文為 翻譯Nate,不知不覺中就可以把你我拉進他那「鴻文為」的上學一日行 翻譯社不信?問問追問「還有續集嗎?」的學生吧!──羅月鳳 (新竹科學園區實驗中學 前學務主任)
  看這本書時,我試著放慢腳步,忠實說,我不太習慣圖文交織的擺列方式,不外我真的很喜歡仔細地看圖,總使人會意一笑。其中最有趣的是他穿上鍛練的褲子,東拉西扯,左塞右擠,以為萬無一失,卻沒想到CJ碰上了CJ了 翻譯社
  這是本讓我們輕鬆進入英語世界的書,也是讓我們胡思亂想、搞創意、搞毀壞的寶庫。閱讀的過程中,可以發現擊節稱賞、捧腹大笑的英語表達,也可以沉浸在那 種傾覆傳統價值的暢意與痛快 翻譯社教員、學生一起閱讀,怙恃、青少年一起搞笑,打破學習英文的障礙,Kuso 兩個世代 翻譯矛盾與隔膜!
  大頭尼讓我不由得噴飯!他「把教員比方為女王蜂」、「大頭尼寫情詩」、「穿錯先生活動褲」……不知不覺間和大頭尼度過一段美妙卻又嚴重 翻譯光陰。──李秋欣(教育部中心課程與諮詢團隊英語科指點教師)
   卡內基美隆大學的癌末教授蘭迪.鮑許(Randy Pausch)在「最後的演講」(The Last Lecture)中表示,加入足球隊的那些孩子,後來鮮少成為足球明星;但是為什麼父母仍是把孩子送去足球隊考驗呢?因為重點是進修團隊精力、活動家精力 等更主要的價值觀。

英文版看第一遍時,其實只是在看劇情罷了,只運用了理解能力。可是反複第二、三遍時,我們才會慢慢注意到細節及字詞的奇妙應用。看到第四、五遍時,甚至會注重到全部章節、整本書 翻譯結構結構。進入第6、七遍時,我們不只會把英文單字背起來,甚至把語法結構及全部思惟模式都接收進來 翻譯社

    假設《大頭尼》的英文你能讀懂八成以上,那麼可以整個英文版讀完,再來看中文翻譯,然後再把英文版多看幾次加深印象。

 

  《遠見》雜誌2010年七月進行三年一次的國人浏覽查詢拜訪顯示:在閱讀時數、浏覽量、閱讀體式格局和浏覽消費等項目,比較三年前 翻譯了局有所前進。近幾年來,教 育部、國科會、地方政府、出書業者、NGO組織或小我也在盡力提拔國人浏覽力。從專書《浏覽是一生的事》、《浏覽救本身》 翻譯出書和<台灣介入PISA 和PIRLS評比等相幹研究>不可貴知:「浏覽」已經是廣受注重、正視、推行和盡力 翻譯教育勾當。只是,從今朝既有 翻譯查詢拜訪研究沒法得知:為數快要三十萬國中生 的浏覽時數、體例、種類、問題、愛好和需求 翻譯社
  .我坐下來一口吻把它讀完,是本使人無法抗拒的漫畫書。──《書目雜誌Booklist》專欄作家Michael Cart
  在我擔負實中圖書館行政職務時代曾做過小型實地調 查研究:邀請直升高中部的國三學生在書展時代翻閱、試讀國外出書、已分級(1st ~ 10th)適合中小學生浏覽的英文圖書期刊,成效發現:漫畫或有趣圖象較多的圖書較受青睞 翻譯社試讀學生認為:「第一至第六級 翻譯圖書『輕易閱讀但不耐看、太幼 稚』,第七至第九級 翻譯圖書『比力有內容、不難看、多元有趣、表達體例較像是給中學生看 翻譯;不外,句子太長可能阻礙一般同窗親近;要不是被邀,我不會花時間 和錢去理這些書』。」
  ●享受閱讀進程而對英文產生好感,才是讓我們孳孳不倦進修英文的關鍵!字詞片語跟精彩情節及爆笑漫畫聯繫在一路,讓我們印象深入而長生難忘。讀了《大頭尼》的有趣故事之後,再死板的文法也不覺死板,再難讀的文章也不會讓我們心煩!──吳茵茵(師大英語系及英語中心講師)
  很喜好阿尼最後一句話:”I can hardly believe my good fortune.”明明衰到頂點,卻還說「好運」,看來阿尼可是很樂觀的呢! ^ˇ^──8年級 張同學
學英語,情境記憶遠高於文字記憶──莊淇銘(台北教育大學傳授)

字詞片語跟精彩情節及爆笑漫畫聯繫在一路,讓我們印象深入而永生難忘。測驗前不再用熬夜猛K教科書,成績考完之後馬上忘光,幾年後決意出國留學,又得花一筆錢補習到深夜 翻譯社英文字詞有了活潑的故工作節搭配,讓我們在跟外國人談話時,不會出現單字想不出來 翻譯逆境,因為藉著回憶故工作節或漫繪圖像,就能隨意馬虎地從重大 翻譯記憶庫裡拉出之前學過的表達體式格局。

  再把書看了一遍,這一次是把本身推回實際世界,以一個教員的身分看這本書,一樣是十分吸引我。本來學生是用這樣的表情來看某些被先生喜好 翻譯同學,本來有些時刻在某些學生眼睛所看到的我們,是如斯 翻譯 「有創意」,可能是隻恐龍,是個化石,也多是一隻「又大、又醜、又厭惡的狗」。

 

  許多父母把孩子送去足球隊,真實的目 翻譯是什麼?學習足球技能嗎?
  夢想著找到完善 翻譯藉口跳過測驗,適得其反時只能把本身當阿Q,偷偷地期待這一切災害都將成為曩昔,明日的太陽仍然為我升起 翻譯社
  《大頭尼》締造一個感人 翻譯故事,這故事就發生在學生 翻譯周遭,讓讀者懷孕在其境的感覺。 再加上,故事中又有很多趣味及幻想的小故事,這編織了一個個情境,讓讀者自然且有趣 翻譯進修英語並輕鬆的將許多單字記起來 翻譯社《大頭尼》是一本學英語 翻譯「難得好書」,在此慎重推薦。
  假如以英語教學的概念來看如許一本書,我會保舉大頭尼給學生及朋友共賞,因為它佈滿了天然、诙諧的美式氣概,藉著主角大頭尼率領我們學習美國中學的文化 及用字,在不知不覺間似乎也到了大頭尼身處 翻譯情況中渡過了誇姣卻又緊張的一段韶光,如許 翻譯閱讀,對正在學英文的中學生來講,是自然的,是值得激勸的。

浏覽英文版時,盡量把自己當作英文為母語的三歲小孩,不懂 翻譯處所就看圖「猜」故事,或是操縱上下文來猜度 翻譯社要去接管並習慣這種不確定感,萬萬不要看到英文就想找出它的中文對應,覺得非得如斯才能理解。很多學生感覺英文聽力最難題,因為必然要在腦中翻譯成中文才能理解,但這麼做非常虛耗時候,並且常常會因漏聽表達事務關係 翻譯連接詞及轉折詞而誤解意思,或是只聽到細節,卻沒抓到細節所撐持的重點。假如你也有一樣困擾,那麼在浏覽 翻譯時候,就要改掉字字翻譯成中文的習慣 翻譯社

那不懂的處所怎麼辦?不去查字典,生字不就永久是生字了嗎?若是猜錯而不自知,會不會反而在心裡種下毛病的種子,以後怎麼改也改不外來?

  我不是一個愛讀英文故事書的人,但我覺得大頭尼是一本很有趣的英文丹青書,還記得讀到前兩章時,我不時地失笑或爆笑常引來旁人異常的眼光,這本書讓我愛不釋手,忍不住一向想往下讀 翻譯社
●笑到肚痛保舉●

國外讀者書評

《大頭尼》怎麼讀?

  看大頭尼,似乎回到之前搗鬼時,先生像幽靈般出沒,然後機關槍最先掃射,我們就像身處在槍林彈雨中,全身炮灰,悲涼不已…──景美男中2年級生
.一路看「大頭尼」吧!你會又笑又愉快!──陳超明(政大英文系教授、台灣全球化教育推行協會理事長)
  我們就是如許走過青澀的、慘烈的少年事月。

 

是以,第一遍閱讀英文版的重點是理解及享受故事。但接下來反複浏覽時,就要透過不息自問 翻譯體例,讓本身對特定表達方式印象更深刻,英文才會更道地。

   I laughed with his classmates just picturing the funny things Nate did. The whole book is generously : Hilarious. Whenever feeling down or meeting setbacks, “Big Nate” will surely help you “skip” away!──北一女1年級生
   全書第一句”She could have called on anybody.”(她那時其實可以叫他人的-→但事實是,教員那時恰恰叫我)這類與過去事實相反的論述,有時不容易找到能讓學生「有所體味」的句子,目前 我有例句囉!感激「大頭尼」,我學了不少精闢簡練的用詞!而學生必然也很甘願答應進修這些「腹誹」先生 翻譯OS英語……──許□敏(教育部中心課程與諮詢團隊英 語科輔導教師)
.什麼是教育?──洪秀萍(暨大附中國文科教員)
  看一本好書是與一位為高尚的人談話。對我來講,看BIG NATE是與一位幽默 翻譯人看世界!──9年級生 文晴

    這就是中文版可以匡助你的處所 翻譯社假定《大頭尼》的英文你只能讀懂一半,建議英文版讀完一章,就去看那一章的中文版,中文版看完一遍以後,再回來把英文看一遍,然後才進入第二章。千萬不要一句英文一句中文翻譯對照著看,否則會養成依賴中文來解讀英文 翻譯壞習慣 翻譯社

  ●很悅目!像漫畫又像小說!好想看續集!──7年級生 昀萱
  ●內容很有趣,可讓對英文沒愛好的同窗被它吸引,進而激發他們的興趣,特別是它的插圖,很切近故事內容,相當棒!──7年級生 亮宇

    國中、高中的英語練習,讓我們習慣每個英文字都要有中文對應、每句都要翻譯成中文、每一個細節的意思都要搞清楚,才可以或許回覆問題。細細拆解英文文章固然是很紮實的英文進修方式,但光是精讀是沒設施把說話內化成直覺 翻譯要把英語內化成母語一般天然,成為直覺性的語感,需要大量的輸入,也就是大量浏覽 翻譯社

  ●書中運用很多白話化 翻譯英文,讀起來活潑,主角──大頭尼很是可愛,並且他不畏「強權」的精力,以及形容周遭事物的辭彙很是新奇、有趣 翻譯社──9年級生 君儒
  ●浏覽這本書時,你會一直大笑,笑那和顏悅色卻又搞笑逗趣的文字;笑那真的很精采、又厚實的插圖。最能讓人真心誠意發自心裏會意一笑的是,主角大頭尼的所作所為,也正是人人 翻譯生活寫照吧!不要自閉於本身不幸的學校 經驗,到場阿尼诙諧 翻譯糊口 翻譯社會發現,哇!全天下的孩子都有相同 翻譯偏差 翻譯社──中正國中Beta

英文反複看

.《大頭尼》讓我找到教授教養例句囉!──許□敏(教育部中心課程與諮詢團隊英語科指點教師)
  對很多學生來說,若何解脫課本的箝制,自動拿起英文書進而踏出廣泛浏覽 翻譯第一步倒是艱巨的。《大頭尼》以黉舍為場景,用最能引發學生共識的進修經驗切入,配合生涯化 翻譯辭彙與詼諧的漫畫穿插,是一本能率領學生進入英語浏覽與進修殿堂 翻譯入門書。──陳啟東(暨大附中校長)
  佩服Nate不管産生了什麼(好笑的)倒黴事,老是阿誰調調,憑著那近乎魯莽的勇氣,剛強己見,眼兒稍轉,下一瞬,再度笑容洋溢,滿腹的古靈精怪動機復又開始作怪……──9年級生 昕雅
.我們曾都是大頭尼……    ──黃淑薇(暨大附中英文科教員)

台大齊邦媛先生也強調真實教材是英文能力有效晉升的關鍵 翻譯社她在《巨流河》中默示:「我 翻譯念書經驗是:好小說是最有用的語文教材,它有情節和情境,並且有發展和終局,自己就扶引讀者看下去、走進去,不知不覺接管了它論述的說話。」

  莊淇銘(台北教育大學傳授)、陳超明(政大英語系傳授、台灣全球化教育推廣協會理事長)、林文淇(中心大學英文系副教授)、吳茵茵(師大英語系及英語中 心講師)、振聲中學 張湘君(校長)與學生;竹科實中 羅月鳳(前學務主任)與學生、暨大附中 陳啟東(校長)與師生;興雅國中林淑媛(教育部英語指點教師)與學生;青溪國中 許□敏(教育部英語教導教師)與學生;信義國中李秋欣(英文老師)與學生、家長;北一女中、景美女中、永春高中、中正國中、福營國中、新莊國中等學生 
  這一本書,我想要和我的好朋友——阿修、浩浩分享,但願他們也能和我一樣,從這本書內學到良多英文的單字。──8年級 唐同窗
  .中學的留校觀察曆來沒那麼搞笑過……──「安德森書店」Becky Anderson

 

  ●一路插手阿尼 翻譯搞笑樂園吧!大頭尼集結他的三五石友及身旁的可愛人物,以其新世代 翻譯說話、逗趣的情節,加上cuso的畫筆、風趣 翻譯臉色,將黉舍糊口點 滴鋪陳,天然呈現,耐人尋味。處處惹事的阿尼,課程一節一節進行;麻煩一件一件上身;懲罰單一張一張積累;記載一項一項立異,實在讓人頭痛,卻總在不經意 當中,天外飛來一筆 翻譯對話,使人發噱,會意一笑! 本書拋開制式、古板,以活躍、活潑體式格局帶給我們判然不同的英語學習,本來──英語真 翻譯可以趣味學習、輕 鬆上口。──Max’sMom

    假如你有如許的困擾,那表示較為複雜精深的英文只逗留在認得 (recognize)的階段,還沒有內化到可以或許產出 (produce) 翻譯田地 翻譯社若何內化英文?就是一再反複 翻譯社反複浏覽,是讓你白話及寫作從流利進入正確 翻譯關頭!

  孩子愛念書,才會有進展讓他們繼續讀更多書!《大頭尼》就是最好的例子,我抽一個可笑情節——阿尼穿體育先生活動褲那一段——就吸引二十幾位學生舉手搶著讀。因為,那就是他們配合的心靈世界啊!──林淑媛(教育部中心課程與諮詢團隊英語科指點教師)
by 吳茵茵
.《大頭尼》有趣到讓人停不下來!翻閱再三!──曾筱喬(暨大附中英文科教員)

好比133頁,大頭尼正在猛吞四時豆想創來世界記實,他的死黨法蘭西斯在一旁計時,說: “One minute down! Nine to go!”。看到這裡,你要反問本身會怎麼說。如果你用中文思考,極可能會說: “One minute has passed 翻譯公司 and there are still nine minutes left.” 如果你這麼說,文法並沒有錯,相信英文母語人士也聽得懂,但他們就是不會這麼說得那麼複雜。就比如有一天你打德律風給中文學了好幾年的老外,問他在做什麼 翻譯社他在騎腳踏車,而他回覆 翻譯是:「我正在騎一台腳踏車。」這是錯誤的中文嗎?不是。但我們會這麼說嗎?不會 翻譯社

    若是你感覺本身 翻譯英語口說及寫作老是在原地踏步,或是固然努力背了一些多音節 翻譯學術單字,然則句型總仍是用 “There is / There are…” 這類可以用中文思惟理解的體式格局開頭,那麼透太重複浏覽把語法句型內化,就是解決之道 翻譯社

  這真是一本讓人愛不釋手 翻譯書,以诙諧有趣又寫實的風格,讓我們打從心底喜好上這個不愛念書,卻在自己的世界中抱持著但願以及自傲的可愛大頭尼。

 

.身歷其境,和大頭尼一起度過中學生光陰!──李秋欣(教育部中央課程與諮詢團隊英語科教導教師)

    換句話說,請把英文版和中文版當成兩個獨立的系統。第一次閱讀英文版時,故事情節會慢慢拼湊出來,但是中間有一些漏洞或是擺錯的地方。由於中文是我們的母語,我們在閱讀中文版時,腦海裡呈現 翻譯是生動鮮活的影像,歷歷在目有如看了一部電影,因此故事情節、人物對話、表情動作、景物描述等所有細節,都會以影像 翻譯方式深深烙印在腦海裡 翻譯社這時再回去閱讀英文版,就能使原本不懂或誤解的處所,自動跟腦海中 翻譯「電影」對應及校正,而非透過「中文」來修正。如此一來,中文翻譯就不會成為學習英文的障礙,反而能讓學習英文事半功倍,甚至還有助於兩種語言同時成長。

  ●看大頭尼,似乎回到之前狡猾搗蛋時,教員像幽靈一樣出沒,然後機關槍入手下手掃射,我們就像身處在槍林彈雨中,全身炮灰,悲涼不已……──景美男中二年級生

進修用猜 翻譯

  新竹園區實中三千名從幼稚園到高中、來自本地和美、印、日、韓等國的孩子,在雙學制並存的校園內,得充分利用十一萬冊中英文藏書以及跨越150種中英文期刊的藏書樓進行每週 / 每班 / 一節 翻譯(藏書樓)課 翻譯社根據校內統計資料顯示:平均逐日200人次進出藏書樓借還書刊;學生在基測、學測或SAT的英語文學科成績考試和各類英語文學藝競賽 效果曆來成就優異。但是,細究統計資料內容發現:英語文圖書期刊館藏占15%、借閱英語文圖書期刊者約6%。圖書館辦理中英文書展的英文圖書翻閱率和訂購 量低於10%,易言之:英語文館藏相對希少,學生不習慣也不愛好借閱英語文課外讀物。
  .我要買一本送我的死黨。──九歲的歐文
  時不時發出節制不住的笑聲,加上可愛的插圖,同窗以為我在看漫畫呢!背負著基測重大壓力的我讀完這本書,壓力頓時就釋放了不少…──9年級生 禎倪
  這本書能使平常緊繃不已 翻譯心靈舒緩、放鬆,「無書能敵」是對這本書最貼切 翻譯評價了。──9年級生 靖萱
  ●喜好這樣一本寫實又有趣的中英雙語圖文書,道盡了孩子青澀 翻譯成長滋味 翻譯社──張湘君(振聲中黉舍長)
  從今以後,我要跟阿尼一樣,為本身而活!──9年級生 思彤
  市面上,情境說話進修的教材其實不多。看到了大頭尼一書後,發現恰是我們要尋找 翻譯優良說話進修教材。

    讀了《大頭尼》的有趣故事之後,再死板的文法也不覺死板,再難讀的文章也不會讓我們心煩,因為美妙記憶已深植腦海、喜悅感受已儲存心中,任何跟英文有關 翻譯進修,都邑震動那美妙、溫馨、喜悅、爆笑的回想,讓我們進修英文不再喊累

「掛羊頭賣狗肉」 翻譯英文學習之道

不息問本身

    同樣道理也能夠應用在英文進修上。假如我們把大部分時候花在背單字和讀教科書上,那麼頂多只能應付學校考試,常常是背了就忘。到了國外,平日還是得花半年至一年的時候,去適應母語人士充滿俚語、鄙諺的非正式談話說話。就算一年之後漸入佳境,也常因為文化隔膜及背景差異而難以融入或沒法瞭解對方的诙諧及言外之意。這就是為什麼Effortless English Club的開創者A. J. Hoge在免費e-mail課程 “The 7 Rules For Excellent English” 中表示,如果你要瞭解母語人士在說什麼,就要利用「真實教材」 (real materials) 進修「真實英語」 (real English);也就是母語人士看 翻譯片子影集與脫口秀、聽的廣播節目和有聲書、讀的小說故事漫畫雜誌,都是進修英文 翻譯最好材料!

  才華似洋溢、詩畫皆拿手,就是遇不到伯樂,比不外兄姊。哀歎就是無法理解人生中為何有如斯難解的習題…
  跟著篇章的進行,屢屢止不住的會心一笑:學生必然很願意進修這些「腹誹」先生的OS英語。為了不讓學生以「1200字彙」畫地自限,這幾年的教授教養,個人側重在若何將切近平常生涯情境的英語進修素材帶入講堂中,深入感觸感染道地的英語閱讀素材除可強化學生對字彙的把握、文法 翻譯運 用、加深加廣學生的進修觸角,最主要的是晉升學生英語進修的念頭並增加進修歷程 翻譯趣味。
  I found out Nate is just so similar to me that it almost makes me burst into laughter reading every chapters.──9年級生 子靖

   大量浏覽有兩個竅門:1、選擇能夠讀懂7、八成的讀本,這種「可理解 翻譯輸入」 (comprehensible input) 利用螺旋狀的道理「溫故而知新」,同時避免因為過度簡單而落空樂趣及專注力 翻譯社2、不要查字典。不是說完全不能查,而是不要每碰到一個生字,就停下來查字典,這會打斷你閱讀的流通度,使得浏覽成為苦工而非享受。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

   讀《大頭尼》時,腦中靈光乍現:就是用這些句子來做為文法講述的例句 翻譯社就像全書第一句話”She could have called on anybody.”(她那時其實可以叫別人 翻譯-→但事實是,先生那時恰恰叫我)這類與曩昔事實相反的敘述,有時不容易找到能讓學生「有所體味」的句子,目下當今 我有例句囉!

不要查字典

.──涂進萬(國立暨大附中圖書館主任)
  .我一天就讀完了!真的很爆笑!──九歲的Maeve
  具有連慣性故工作節 翻譯《大頭尼》,就是最好 翻譯真實英語教材,其行文論述及人物對話,都是活潑靈活 翻譯道地英語。《大頭尼》搭配出色爆笑 翻譯漫畫,讓我們可以或許使用猜想及猜測的方式,解讀不懂的部份;已瞭解的部份, 也會因為文娛性十足而印象深入、難以磨滅,這才是事半功倍 翻譯英文進修之道。

 

  文章中有許多教室用語、同儕間攀談的白話,個中有良多都是平時在講義裡看不到的對話,大大的增加了實用性。在翻譯 翻譯部門有附上原文版 翻譯頁碼相當方便。──永春高中1年級生

 

  ●嘴裡的豆腐噴出、酸辣湯灑了滿桌,讀 Big Nate 令我舒懷大笑、眼光無法自拔地深深被字裡行間吸引 翻譯社這本書的英文淺易易懂,內容描述黉舍的生活鮮活逗趣,诙諧中又有點無厘頭 翻譯社愁悶時能從Big Nate找到歡笑的動力;想練習英文浏覽能力,它是最有趣的工具。沒有冗雜的單字、沒有艱深 翻譯文法,這本書活躍、生動又搞笑。看Big Nate搞怪,將是一種有用、又有樂趣的進修體例喔!──中正國中Alfa
  ●大頭尼的社會科筆記畫滿了他的創意傑作,讓我想到每次只要講義上有人物圖片,下課時就有各類不同的改編版呈現……雖然單字片語對我來說有些堅苦,但因 內容詼諧有趣,能引發我的共識,會想要繼續往下看,看他還産生了什麼倒黴事,和他所的大事是什麼?──信義國中8年級生

 

  ●第一眼看到《大頭尼》,心裡冒出一句話:「哦?本來英文也能這麼有趣。」不只是圖與內容有趣,中文部門也把英文 翻譯笑點譯得很逼真。──9年級生 少青

具有連慣性故事情節的《大頭尼》,就是最好的真實英語教材,其行文論述及人物對話,都是生動靈活的道地英語。《大頭尼》搭配出色爆笑 翻譯漫畫,讓我們可以或許使用猜想及推測的體例,解讀不懂的部分;已經瞭解 翻譯部份,也會因為娛樂性實足而印象深入、難以磨滅,這才是事半功倍 翻譯英文進修之道 翻譯社

  一個很倒黴小孩 翻譯故事,總能讓我捧腹大笑,我出格喜好他在申明自己想法和介紹人物的情節,還有他做的八怪七喇的事 翻譯社──8年級生 柏瑞
.「掛羊頭賣狗肉」的英文學習之道         ──吳茵茵(台灣師範大學英語系及英語中間講師)
國內師生家長推薦
  書中的圖片和文字的申明搭配 翻譯恰到好處,讓我忍不住噴飯爆笑的有「大頭尼把教員比方為女王蜂」的那一段,還有「大頭尼高傲地為老師取綽號」 翻譯那一段,還有「大頭尼寫情詩」,「穿錯教員活動褲」……等等段落,都充滿了美式 翻譯诙諧,好笑到讓我想保舉給身邊 翻譯人一同分享。

 

  ●文章中有良多教室用語、同儕間交談的白話,此中有很多都是平凡在講義裡看不到 翻譯對話,大大的增加了實用性。在翻譯的部份有附上原文版的頁碼相當利便。──永春高中一年級生
  儘管從事教育工作多年,在看完這本書以後,心裡頭難免沈了一下:我是否是也犯了無意或成心之錯?書中的大頭尼,由於被貼上標籤,而受到不合理 翻譯看待,所 做的工作都被視為毛病,儘管是無意之錯 翻譯社例如,為領會決褲子溼掉,不謹慎穿到體育教員的褲子,而遭到責罰。終究大頭尼竟於一天當中收到七張紅單--留校察 看。大頭尼對此結果卻十分高興,因為榮幸餅乾告知他:你今天將勝過其他人 翻譯社大頭尼凡事輸人,終於在此日獲得周全成功。反諷意味於此彰顯無遺。

有無感覺自己在說話和寫作時,所用 翻譯英文字詞總是國中期間學到的那幾個,所用的句型老是最簡單的 “I like…” “She says…” “We went…”?固然高中學了很多精深複雜的單字文法,但不知為什麼在說和寫的時候,照樣那幾個簡單的字輪番套用在一樣的句型上。

學術常識
  ●我感覺阿尼 是個很好玩 翻譯小男孩、只是衰了點。固然是很衰的一天,不外阿尼 翻譯最後一句話我很喜好。”I can hardly believe my good fortune.”明明衰到了頂點,卻還說「好運」,看來這個注定要做大事的阿尼,可是很樂觀的呢! ^ˇ^──信義國中8年級生
  一起頭翻開大頭尼,就停不下來了。
  一最先翻開大頭尼,就停不下來了 翻譯社回憶起之前對某些教員及同窗的反感,對測驗的懼怕,乃至是編來由翹課的情節,的確就是太認識學生的表情了……學生肯定喜好本書中提到的許多風行又搞笑的生活用語,例如,「有夠殺的」、「比力瞎」等等。──曾筱喬(暨大附中英文科教員)
  生動文字與趣味圖畫 翻譯出色呈現,老是讓我們驚喜與歡笑。一個打破傳統學習概念、一個游離體系體例外的男孩,如何開創本身的想法、若何突破周遭大人 翻譯制式規範,從這本中文對比、文字圖畫穿插的趣味英文書《大頭尼》,我們都能找到自己背叛的影子!

卡內基美隆大學 翻譯癌末教授蘭迪鮑許(Randy Pausch)在「最後 翻譯演講」(The Last Lecture)中透露表現,參加足球隊的那些孩子,後來鮮少成為足球明星;然則為什麼怙恃照舊把孩子送去足球隊考驗呢?因為重點是學習團隊精力、活動家精力等更主要的價值觀 翻譯社

  圖很勁爆、cool,能輔助我了解內容,是很主要的元素!──8年級生 心和
  第一眼看到《大頭尼》,心裡冒出一句話:「哦?本來英文也能這麼有趣。」不只是圖與內容有趣,中文部份也把英文的笑點譯得很逼真。──9年級生 少青
  「出點風頭、青春不可留白」,對阿尼而言是平生大事。愈挫愈勇、毫不輕言摒棄,真是見識到青少年另外一番狂熱與執著 翻譯社──信義國中英文科先生
  ●一路看「大頭尼」吧!你會又笑又痛快!這是本讓我們輕鬆進入英語世界的書,也是讓我們癡心妄想、搞創意、搞粉碎的寶庫 翻譯社老師、學生一起浏覽,怙恃、青少年一路搞笑, 打破進修英文 翻譯障礙,Kuso 兩個世代的矛盾與隔膜!──陳超明(政大英文系教授、台灣全球化教育推行協會理事長)
  台大齊邦媛教員也強調真實教材是英文能力有用提拔的樞紐 翻譯社她在《巨流河》中透露表現:「我的讀書經驗是:好小說是最有用的語文教材,它有情節和情境,並且有成長和 終局,自己就扶引讀者看下去、走進去,不知不覺接受了它敘述的說話。」也就是說,我們以為本身是忙裡偷閒讀小說,但其實是在愉快的表情下接收英文,而這類 方式比在書桌前苦讀三小時(但其實有一半的時候是在聽音樂和上彀)還有用多了!
  .「《大頭尼》的出色程度得『優』!」──《紐約時報》漫畫家哈利.布里斯

《大頭尼》的英文其實不難,看一遍可能自以為都懂了,那麼請在重複浏覽時,要不竭自問:如果我,我會這麼說嗎?

  所以皮相上是練習足球,真正學到的是待人處世之道。鮑許傳授說這就是 「掛羊頭賣狗肉」(head-fake) 的進修體式格局,而這類「間接進修」,常常比直接進修結果更佳 翻譯社
  大頭尼滿頭腦的獨特想法,和同夥和先生的有趣互動,讓人一看就不能自休。個中大頭尼遭受事情,都邑分析每種方式 翻譯方式,也能夠做為借鏡。                ──涂進萬(國立暨大附中圖書館主任)
  學習英語,背單字結果低,因為單字是文字。有人背了很多單字,可是,不會講英語,因為語言是情境,分歧的情境表達方式分歧。
  浏覽本書,你會一向大笑,笑那平易近人卻又搞笑逗趣 翻譯文字;笑那真 翻譯很精采、又豐富 翻譯插圖。主角大頭尼的所作所為,恰是各人的生活寫照!加入阿尼诙諧 翻譯生涯。會發現,哇!全天下的孩子都有不異的漏洞。──中正國中Beta
  很悅目!像漫畫又像小說!好想看續集!──7年級生 昀萱
  閱讀中英文雙語版的《大頭尼》發現:長著刺蝟翹髮、自傲會有高文為的Nate,不知不覺中就可以把你我拉進他那「大作為」 翻譯國中一日行。
.喜歡如許一本寫實又有趣的中英雙語圖文書,道盡了孩子青澀 翻譯成長滋味。──張湘君(振聲中學校長)
  看大頭尼:聽長輩教育時,如馬耳春風般不想聽;闖禍時,有磨難言 翻譯悶氣;各類對教員「形容詞」也貼切的不由使人會意一笑……──9年級生 俊廷

譯者序
  ●這一本書,我想要給我的好同夥—武修、成浩分享,進展他們也能和我一樣,從這本書內學到許多英文的單字。──信義國中8年級生

 

   ●I think that I know why it has been such a big hit: humor, a good book for children and students must have humor in it without some laughter in it the book will be much too dull for children. And by humor 翻譯公司 I mean not only humor in words but also in pictures, a picture can worth hundreds of words!──福營國中二年級 大儒
  繼繪本及美國短篇小說後,很喜悅又發現到這本《大頭尼》。漫畫式插圖及對話泡泡中的樞紐字具有吸睛結果,中等水平以上的學生,這本道盡青少年心聲的校園小說可以趁便提拔字彙量及篇章浏覽 翻譯能力,而對 於學習程度較慢的學生也能透過圖文搭配,漸漸閱讀 翻譯社感激「大頭尼」,老師自己也學了很多精闢簡練 翻譯用詞呢!
  ●書裡的圖很勁爆、cool,能輔助我領會內容,是很主要 翻譯元素!──8年級生 心和

所以表面上是演習足球,真正學到 翻譯是待人處世之道。鮑許傳授說這就是 「掛羊頭賣狗肉」(head-fake) 的進修體式格局,而這類「間接學習」,常常比直接進修結果更佳。


  一路插手阿尼的搞笑樂土吧!處處惹事的阿尼,課程一節一節進行;麻煩一件一件上身……著實讓人頭痛,卻總在不經意之中,天外飛來一筆的對話,使人發噱, 會意一笑!本書拋開制式、死板,以活潑、活潑體式格局帶給我們截然不同的英語進修──本來,英語真的可以趣味學習、輕鬆上口!──Max’sMom
   I think that I know why it has been such a big hit: humor. I mean not only humor in words but also in pictures, a picture can worth hundreds of words!──7年級生 大儒
.情境化英語進修就是如許做!


以下內文出自: http://blog.youthwant.com.tw/tenzin/tenzin/508/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 joycek0at3l5u 的頭像
    joycek0at3l5u

    christdaycibj

    joycek0at3l5u 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()