close
「台灣與南島友人雖然因為海洋而隔離,但也因為海洋而貫穿連接在一路。」鄭麗君舉例,台灣原居民族 翻譯說話與其他南島語族的語言類似的音韻、構詞、句法等等,從玉器、琉璃珠等各種主要考古所得,也出現出一個範圍恢弘 翻譯貨物商業體系。
文化部長鄭麗君今天出席南島民族國際會議致詞時透露表現,數位時期下,南島文化必需有更多新媒體 翻譯立異和利用,建構公共媒體 翻譯近用權 翻譯社文化部迩來研議公共媒體法,也將納入原住民族說話流傳權,作為南島語族相幹說話傳佈權的保障。
原住民族委員會與文化部今天舉行「2017年南島民族國際會議」台北場,鄭麗君透露表現,曩昔15年來,南島民族國際會議積累許多南島語族國度在社會交換、經濟成長、天然生態等領域的鑽研功效,文化部也希望從史前配合文化動身,思考台灣跟南島近鄰若何面臨當代社會挑戰,進而合作增進南島文化研究、留存成長。
鄭麗君暗示,以文化資產為例,客歲立法院新修正的文資法中,迥殊針對屬於原居民文化特征跟文化價值的文化資產,當局應有專屬的審議指定登錄辦法。文化部也已提出門徑,在文化資產中,若觸及原居民族文化價值特征,必須邀請所屬族群的代表,配合審議,以尊敬原居民族文化主體性 翻譯社
本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/11311/2815475有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜