close

奧西坦文翻譯

1. 按其網址http://candle.fl.nthu.edu.tw/collocation/webform2.aspx

廖柏森

以上利用TANGO的例子可以讓我們認識語料庫的妙用,除檢索搭配詞性以外,還可透過例句來進修和驗證辭彙的用法。

圖五: do research的例句

圖六: make research的例句

4. 從所得的效果的上半部數字可見在英國國家語料庫的學術搭配詞中與名詞research搭配的動詞共有50個,而依照呈現次數最多的遞次佈列,排行第一的動詞是do,第二名是conduct, 第三名是undertake,這三個後接research都可表達「做研究」的意思,而第四名的support是「撐持研究」和第五名的continue則是「延續研究」。我們只要繼續往下讀,就會看到可與research搭配的各種動詞和詞義翻譯

3. 在最後一行的collocation types(搭配類型)中有VN (動詞+名詞)VNP (動詞+名詞+介係詞)VPN (動詞+介係詞+名詞)AN (形容詞+名詞)四種詞性搭配可供選擇。因為我們想找何種動詞可與名詞research搭配,是以按VN便可獲得我們想要的結果,如下圖:

 

許多線上語料庫多為國表裏知名大學所建置提供,國內清華大學資訊工程系張俊盛/>傳授所輔導的自然說話處理實行室就提出很多研究成果(見網址http://nlp.cs.nthu.edu.tw/achievement.htm)翻譯例如TANGO翻譯社 TOTALrecall, CARE, MUST翻譯社 WriteAhead等皆是該嘗試室的卓異研究成果,而且開放給一般大眾使用,而對需要撰寫英文論文的人士尤有助益翻譯

5. 我們還可驗證一下當初想用make research的用法正不准確,此時如果只看圖四的檢索效果,會發現make是排行第九名的動詞,許多人會誤以為make research便可表達「做研究」了。不外事實上今朝的檢索效果只能告知我們makeresearch是准確的搭配,可是無法顯示該搭配詞的意義,想知道make research是不是為「做研究」之意還要進一步透過例句來判定。我們再點選make research (7),就會獲得該搭配詞的七個例句,以下圖: 

2. 以英文論文寫作而言,較恰當的語料庫是英國國家語料庫的學術搭配詞,所以天成翻譯公司們就選取Academic collocation from BNC作為例子,接著在左方的Search word (E)        的空格中鍵入所要檢索的字翻譯假定天成翻譯公司們如今要用英文表達「做研究」,但不確定應當用哪一個動詞,也不知道用make research是不是正確,此時便可鍵入research一字檢索。再來是設定詞性,共有verb(動詞)Noun(名詞)Adjective(形容詞)三種詞性可供選擇。我們知道research可以當VerbNoun利用,此時就選取Noun,來看看research作名詞時可以和哪些動詞搭配翻譯接著還可以選擇搭配語料呈現的體例,在右側的sort(分類)箭頭往下拉可選擇count(按泛起次數擺列)A~Z(按英文字母遞次佈列),若是天成翻譯公司們想看與research搭配的動詞中頻率最高的字有哪些,那就按count。上述步調操作完成就以下圖: 

圖四: 檢索成績

從以上例句可發現make research地點的上下文境都沒有任何「做研究」的含義,例如making memory research neurophysiologically respectable, make picture research less demanding, makes new research particularly timely, makes research possible等,大部分都是動詞make加名詞受詞research之後還有受詞補語,也就是表達「使研究變得…..」,並沒有「做研究」的意思。 

但只看排行的資訊只能知道辭彙的搭配,我們還應進一步去看這些搭配形式在句子中的用法。在畫面下半部就是TANGO所供應的大量實際例句,可供我們進修參考翻譯例如第一筆資料do research(45)就顯示有45個包括do research的例句,再按一下就會看到其所有例句,以下圖: 

圖三: 鍵入檢索字research,設定詞性Noun,並拔取語料庫Academic collocation from

   進到TANGO的首頁,其操作的界面以下圖: 

相幹資訊: http://www.jwbooks.com.tw/catalog/link/SEO34-index.htm

從其首頁可看出,其右上角的Text collocation就是語料庫所在處,按其向下的箭頭便可選取Sinorama 1990-2000 (光華中英雙語雜誌19902000)Voice of America (美國之音)British National Corpus (英國國度語料庫)Hong Kong News & Laws (香港立法局資料)Academic collocation from BNC (英國國度語料庫的學術搭配詞)等語料庫。如下圖:

起首在最根基的搭配詞用法上,天成翻譯公司們可以使用TANGO查詢不同詞性之間的搭配用詞,其語料庫包括光華中英雙語雜誌、美國之音、英國國家語料庫、香港立法局和英國國度語料庫的學術搭配詞。利用者哄騙其檢索功能可按詞性查到辭彙不同詞性的搭配體例及其眾多例句。以下申明其操作體例: 

圖一: TANGO的界面

圖二: 拔取右上角的語料庫



本文引用自: http://blog.udn.com/trjason/4102644有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 joycek0at3l5u 的頭像
    joycek0at3l5u

    christdaycibj

    joycek0at3l5u 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()