主講人:廖柏森 傳授(台灣師範大學翻譯研究所)
首先,廖傳授申明學術英文寫作和一般英文寫作有所差別,學術英文因其文體的非凡要求,在文法利用上也有它的獨特性。是以,廖傳授起首從英文論文寫作的幾個特色、搭配詞的概念、語料庫的利用三方面來為同窗做一個深切淺出的申明與介紹。 (臺灣師範大學翻譯研究所) | |
日 期: | 2009-10-06 |
內容: 主 題:若何寫好英文論文寫作 時 間:2009年10月06日(二) 最後,在把握了幾項英文論文寫作的幾項方法後,廖教授也行使了一些時候為同窗們申明一般英文論文的基本『寫作花樣』劃定,不管在一最先的摘要撰寫、緒論研究方式、研究成績、研究討論與建議和最後的參考書目部門,各篇章節都有幾項小細節需要分外注意翻譯廖教授也迥殊強調,在分歧範疇論文的章節或題目安排會有些差別,但大致上仍遵守一定的花樣來寫作,同窗若能按此根基固定格式來撰寫,並能注意辭彙搭配詞、語法句型、語態等幾項根基的要求,那麼要完成英文論文寫作便不是一件那麼艱巨的事! 活 動 報 導
|
就學術英文的『寫作特點』而言,主要的是要能夠清晰、切確且有系統的表達,但又不宜過度縮寫精簡,且同時需注意一點,若越是想要讓文章正式一些,就越需要撰寫詳實一些,但同時又要考慮讓文章內容簡練有力,所以這當中的詞句篇幅拿捏長短常重要的。另外,廖傳授也特別強調一般學生在撰寫英文學術論文時,輕易犯的偏差就是用中文思慮的方式來撰寫,亦或用白話化的字眼來撰寫,這些都是輕易造成學術文章內容的文法上和特定用法上的嚴重毛病。
校園記者:蔡來春/報導
跟著國際化腳步,用英文來撰寫論文已經是每一個碩博生必需具備的一項能力翻譯提拔英文論文寫作能力,非論是為了能將文章登載在國際期刊上,以提高論文的國際能見度;或者是因為指導傳授的建議,而用英文寫作論文;仍是由於在國外留學的關係,只能用英文來撰寫論文等等緣由翻譯豈論是何種理由,用英文撰寫已經是論文寫作的一項趨向!是以,本次論文寫作系列講座特地邀請在英文論文寫作上有豐碩經驗,來自於台灣師範大學翻譯研究所的廖柏森傳授來為同窗們說明,但願能讓同窗們對英文論文寫作有更進一步的認識。
因此,廖傳授繼續提到寫作的第二項主要性就是『搭配詞』的概念,許多論文寫作者常有如許的困擾,感覺寫出來文法都對,但卻覺得英文不敷天然道地,那麼如許的環境可能歸咎於缺少詞語搭配的能力翻譯廖傳授強調,有些字彙實際上是有固定的搭配詞的,分歧領域所談到的字彙又有可能包含著不同的意義詮釋,所以,這些辭彙有著其固定的搭配情勢以構成搭配詞,若未能把握得當,則可能造成讀者解讀上的差別。別的,廖傳授也為同窗簡略的介紹搭配詞的幾個根基分類,進展同窗們能把握這些根基方法,並且避免犯了幾項搭配詞誤用的例子。例如在搭配詞利用上,常輕易産生中文負面的轉移,直接中文翻譯;又或者是將辭彙過度類推產生毛病搭配。
以下內文出自: http://blog.udn.com/trjason/3503742有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931