close

韓文翻譯中文

total 131 words
band 5 : 103 words 78%(
最經常使用700) (the most commonly used words-700)
band 4 : 9 words 6%(
次經常使用1200) (the most basic vocabualry)
band 3 : 2 words 1%(
經常使用1500) (commonly used vocabulary)
band 2 : 4 words 3%(
常用3200) (commonly used vocabulary 色彩暗示)
band 1 : 2 words 1%(
主要但較罕用字8100,以藍色標明) (important but less commly used)
over band: 11 words 8%(
不經常使用字翻譯社以紅色標明) (not in the five bands)
4. 超好用的單字片語檢索系統
(NTNU Web Concordancer):

http://llrc.eng.ntnu.edu.tw/English/search/Default.htm
經常講授碰著疑難雜症~這個字可以如許用嗎? 我的終究法寶就是查語料庫 輸入後看是不是有人這麼說喔!

另外, 國立台灣師範大學英語學系虛擬說話中間NTNU Virtual Language Center(http://llrc.eng.ntnu.edu.tw/reading/Default.htm) 真的是說話進修的大寶庫~很多好用的軟體接待自己點進去碰運氣!
介紹幾個我發現的~
3.文章單字難易度判斷系統

(雙語語料庫) 中英雙語檢索系統 Bisearch 的功能介紹  (http://140.122.83.190/bisearch2/bisearch.pl)  其實很像字典~不會的字輸入後就會搜索語料庫看是否有相對應的英文或中文喔!

     中詞句子,如“我們憧憬著美妙的將來。”、“如何戰勝這個龐大的堅苦?”;

5. http://www.lextutor.ca/concord_writer/

※英文這麼說是不是地道?

http://www.lextutor.ca/stats/

 系統接管如下情勢的輸入:

常常大師在寫英文作文時,都不知道本身寫的好欠好,只能找高手或先生幫忙改, 卻不知盲點為何?
以下有很多網址可以輔助天成翻譯公司們很客觀的分析本身的英文用字和文法喔!! 在許多論文中都用此來查驗作文講授的進退步景遇!雪麗強力保舉!

·  Chi-square for vocabulary profile comparisons


(http://vlc.eng.ntnu.edu.tw/leveltext/frame-wn.html )

    英文句子,如“I overcame the huge difficulties.”、“I made a plan to solve this problem.”;

(英文教員研究的好副手 協助跑統計 輸入資料後可以做T-test/ chi square/corelation)

  • Average word length (characters): 4.5
  • Average word length (syllables): 1.4
  • Number of sentences: 7
  • Average sentence length (words): 14.9
  • Readability grade: 8.3

    中文搭配,如“契合標準”、“”;

·  T-test for vocabulary test comparisons

 

 

 http://blog.xuite.net/doubt0504/wretch/152227921-%E8%8B%B1%E6%96%87%E5%AF%AB%E4%BD%9C%E8%87%AA%E6%88%91%E8%A9%95%E9%87%8F%E4%BF%AE%E6%94%B9%E8%B6%85%E6%A3%92%E7%9A%84%E8%BB%9F%E9%AB%94!(%E6%AA%A2%E6%9F%A5%E5%AD%97%E5%BD%99%E5%92%8C%E6%96%87%E6%B3%95%E5%85%8D%E8%B2%BB%E7%B6%B2%E5%9D%80) 

Simple statistics for typical teaching operations, particularly as related to other Lexical Tutor facilities. 

    英文搭配,如“overcome difficulty”、“make plan”;

6.

 

 

1. the Vocabprofiler (http://www.lextutor.ca/vp/eng/)  
(the online program to calculate the Lexical Frequency Profile, the LEP) developed by Nation and Laufer (1995)  可以檢測輸入的text用字頻率為哪一類   
比如輸入學生的文章後, 就主動闡發用字1000字經常使用字佔87% . 2000字經常使用字就很少. AWL words就是比較難的 因為學生用到了constantly/contrary等等 off-list words指的是單字庫中沒有的字 固然就更有水平囉! 
兩篇論文有效此研究http://www.lextutor.ca/cv/vp_predictor.pdf
http://www.lextutor.ca/cv/vp_predictor.pdf 若不清晰可以點進去看說明喔!

 

2.  the grammar checher program (http://140.122.83.189:8080/wgrammar/default.asp)  
   four variables are detected, including the content length翻譯社 the sentence length, the type-token ratio,etc. 台灣師大英語學系虛擬說話中間中的一個軟體網址把本身寫的文章或任何text貼上後可以避免費檢測下面許多器材~極度異常適用!
成績以下表顯示
          Number of words: 104

文章單字難度標示及單字查詢
(Automatic Identification of Difficult Vocabulary and Online Dictionary)

英文中“開門”是“Open the door”, “開燈”是否是“Open the light”?“丟臉”可以說成“Lose face”麼? 中文用戶在寫英詞句子中碰到的主要問題是什麼?一是不會說,二是說了不知對舛誤翻譯Bisearch恰是為解決這兩個問題而設計的一個虛擬教員,主要設計通過搜刮相幹的例句來看看以前“誰說了雷同的話”。

 

·  Correlation for relations vocab and comprehension scores...

(兩個視窗 一邊寫作文 一邊可以用語料庫查詢搭配詞語)

 

    中英文單詞或片語,如“leverage”、“相逢”;
7.

 先貼上翻譯公司的文章,找出較堅苦的字,再用譯點通查詢
(First find a piece of electronic text and cut&pastt into the empty text field, and then click on the submit button to find difficult vocabulary. You can then click any words to find out their meanings and usage.) 輸入後效果就剖析以下~可以看你的用字偏向哪方面呢!!



本文來自: http://blog.xuite.net/masterenglish2018/twblog/211905344-%E5%88%86%E6%9E%90%E8%87%AA%E5%B7%B1%E7%9A%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 joycek0at3l5u 的頭像
    joycek0at3l5u

    christdaycibj

    joycek0at3l5u 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()