捧著羞澀 守候
摘要:
在潛意識深處
(三)、矛盾的情慾觀──情慾記事
傳統上「胡蝶」、「花胡蝶」經常是女人或情慾的代稱,而〈胡蝶〉一詩也最能描摹現代女人的心情:
在廢墟中黯然 殘 喘[5]
在夜裡 吸吮中
差一點飄出鏡框的自己
平生的兩頭哪頭重
時候,再不願回頭
懺悔的男性,讓我們試著來瞭解女性常有的纖細設法主意與常懷著的徬徨心理!例如葉紅的〈無題三行〉(六取四首):
過時的諾言
活著紀瓜代的時節,當1950世代的女詩人們紛纭擁抱女性主義,詩作中大開大闔的展開以女性意識為主體的情慾書寫時,葉紅一向地以她獨有的婉約抒懷筆法,默默地耕作著她本身認定的詩藝的抱負花圃,默默地修建本身詩想的抱負國翻譯
雨間斷斷續續的
這首詩中,顯著的白日和黑夜的「對象」其實不不異,白日仿佛比夜晚秀麗,但是這想像的怪念頭(慾念)在夜裡、在吸吮中,仿佛是想複製白日的「對象」。這長短常自我矛盾的設法,這是有了不肯定的戀愛而後才有隨之而來的矛盾慾念。
不管若何都量不出
才一失神,趕快伸手捉住
放射說不出的複製
(一)、徬徨的自我──無題
婚姻,就如同錢鍾書的小說《圍城》一樣,外面的人拼命想攻進來;裡面的人拼命想衝出去翻譯這首〈婚禮〉訴說著全世界幾何女性被婚姻的桎梏束縛的悲痛,一切的向往與期待,若幹的許諾與諾言,都被生活的重任與觀念的隔膜,消磨殆盡翻譯愛情其實不跟著婚姻而走入終點,反而是另一個階段的最先,戀愛像股市一樣起升降落,增值或遞減全靠雙方投注與關心的水平而定翻譯
流
逐步變得厚重
本身的花圃──葉紅《廊下鋪著沉睡的夜》評析
2、 本身的花園──解構《廊下鋪著沉睡的夜》
如果戀愛還沒走遠
就把蜚語傳給門後的傘
紊亂的時序
在心中垂釣
前述葉紅的情慾詩是溫婉的、暗示的,我們就來看看她的埋沒在「怪動機」後的情慾書寫,例如〈情慾記事〉:
(二)、不確定的愛情觀──戀愛和它的蜚語
穿過嘩然的空間
奔波的轉角
〈無題三行〉組詩共有六首三行詩,如斯短詩經常只能承載吉光片羽或片斷的奇想(或歧想)。詩題曰無題,並不代表無主題,卻常是詩人掩人線人的替換品翻譯這裡的無題,作者欲以詩作為載體,供給讀者共感共識的可能,當讀者藉由作品與作者產生共鳴,則無題內隱含的詩題自然會顯現讀者的腦海。
悄悄臥出了
/雨中斷斷續續的 /流 /言」也許也會代表不會,聽到雨間斷斷續續的流言翻譯這是多麼不勝的描寫啊!愛情走遠了,獨留天成翻譯公司伶仃的承受斷斷續續的蜚語──如果是正常的戀愛,理應遭到大部門人的祝願或惋惜,只有不正常或悖德的戀愛,才會遭到他人的指指點點與「斷斷續續的蜚語」。葉紅此詩道出,就算現今女權高漲的時代,一樣是出軌,女性仍比諸男性承受較多的不平正的道德壓力,中國傳統的價值觀還未走遠。
關頭字:現代詩、葉紅、女性主義
第五首詩從夢中動身,論述在夢中才有的自由或是擺脫,夢恆常是實際的反諷或寄託,當現實為不成能時,人們常藉由夢或胡想來到達期望值或知足感,葉紅這首詩也是一樣,借托夢來顯現的是詩人(尤其是女性為甚)現實糊口中的束縛與不自由(或許是身、心、靈的束厄局促或道德上的羈絆),使得詩人在夢中才得以自由翻騰翻譯但是結尾卻留下伏筆「嗯,醒來嘗嘗」,呈現徬徨與猶豫未定的伏筆──「醒來試試」,醒時真敢測驗考試?或是試過了嗎?謎底在作者心中,也留給讀者去想像。
看一場孤獨的追逐
嗯,醒來嘗嘗[4]
(論文):自己的花圃──葉紅《廊下鋪著沉睡的夜》評析 (一)
照鏡子……
此詩第一段以5行起興,第二段卻以11行感發,在潛意識看一場孤傲的追逐,不就是自我的追逐嗎?在奔走追逐的轉角卻「嘎然停格」,歷來「十字路口」與「轉角」等現代詩套語,常常想表現的就是「決定」或「徬徨」的代名詞,作者筆鋒在此「嘎然停格」為的就是張望與摸索──「以某種摸索/穿過嘩然的空間/雜亂的時序」嘩然的空間代表空間的錯位;雜亂的時序代表失控或出軌的行為翻譯最後的「廢墟」與「殘喘」代表的是不美滿,虛構或尋求的愛情城市已成廢墟,而這歷程是殘喘的、疲累的,一切都經不住「打量」──亦即仔細觀察檢討以後,曾有的失序或徬徨,一切都「黯然」失色,終於覺悟。
複製怪動機其實不礙事
握一支釣竿
掛在牆上的鐘,只說
就像嚐過佳釀一樣
本文試圖拆開葉紅詩藝園圃的籬笆笆圍牆,尋根探源、按圖索驥,引領新詩快樂喜愛者,一窺作者在自我獨自默默耕作的神秘花圃裡,栽植的奇花異菓翻譯
言[6]
嘎然停格
二
分針換了換角度
人的平生數十寒暑,所碰到的人何止萬仟,人們個別間魂靈電流的交感或交流,強度與契合過活日不同,相互所心儀或傾慕的對象、知己不在少數,以至於人們終其平生,幾近免不了會有單戀、初戀、熱戀、失戀與婚後的心動、外遇(精力的或肉體的)……等等,感情上錯綜複雜的交織或出軌。例如她在〈驕子〉(頁54)詩中說「愛神的葡萄葉/形象太冒昧/不克不及直接指涉/輕輕撫摩和/擁抱一條海岸線//莊嚴的聲音振動著/只能有一點偷情的氣息(後略)」偷情仿佛是不宜直接指涉與揭露的,因為它是對現存的愛情(婚姻)的一種變節,這是從肯定的愛情(婚姻)走向不肯定的愛情觀的開始。
四
完全地瀰漫 光和熱
天成翻譯公司在窗前揮手
複製[9]
相對於擅寫情慾詩的江文瑜,以應用各種中文字同音異義字來轉達各種的弦外之音,挑戰社會既成觀念與價值。例如〈妳要驚奇與精液〉中(第一段略)「每夜用妳親手安撫的最高敬意/冥想創造 精益/求精/逐日用妳喉嚨尖聲喃喃的頸藝/冥想締造 精液/求驚」[8]全詩應用「驚異」(精液)的諧音字,語出驚人,常造成對讀者偉大的衝擊。葉紅的情慾詩就溫婉多了,她在《廊下鋪著沉睡的夜》詩集中有一輯《情慾記事》,共12首詩,沒有發現「驚世駭俗」的詩句,反而有隔層面紗的感受,埋沒著很多的暗碼。例如〈愛語〉(102頁)「掛在窗簷的叮咚/遲遊移疑敲不著/遺落在喉尖的定音鑼//放棄唇齒的磨擦後/爆炒豆子的溫火也淬的有 聲」這裡描寫的愛語,是爭執還是小拌嘴(唇齒的磨擦),是小炒(吵)還是大炒(吵)?生怕只有當事人材知道了。
經不住 端詳
撐開 亢旱不雨
婚紗已成白色的夢魘[7]
疲倦由輕浮
一片殘暴的美
第四首以垂釣作比方,然則在心中垂釣,目的就不是魚了,或許以豪情來解讀更貼題翻譯但是,要釣些什麼呢?要勾些什麼餌才好?謎底是如姜太公釣魚「願者上勾」翻譯但也可能「對象」反而才是詩中隱身的釣者,而天成翻譯公司才是論述者筆下的「魚」──誰,才是我願意投身的對象?
愛人鮮明的手掌,像胡蝶
本詩描述男女分手後,戀愛走了,卻還留下斷斷續續蜚語的不堪翻譯詩中首段描述戀愛走了,我卻還念念不忘仍流連在窗前揮手,「雨」在詩中常是淚的代名詞,下的真早,代表分手的真快,出乎女主角的想像,而美好的韶光是不會倒流也不會逗留的。第二段作者用了很多分手與不祥的代名詞(或謂代言人),例如「鐘」有替戀愛送「終」或「終了」的意涵;「分針」有方其它意味,在此彼此交會的標的目的有了分別;「傘」亦有「散」的涵義;「雷聲轟然」代表著好天霹靂,延續第一段所暗示的分手的真快的意旨。最後,詩人論述「若是愛情還沒走遠」代表戀愛(愛人)確已走遠,「也許也會聽到
〈無題三行〉第二首以照鏡子寫身世為女人愛漂亮的一面,也帶出女人心思精密、愛懷想的另一面,經常盤桓鏡前攬鏡自照、自艾自憐,卻也常因想東想西而「失神」。失神,代表不受節制或非理性的設法主意(或精神的出軌)、冥想,第二段「才一失神,趕忙伸手捉住」代表理性仍是實時抓回「失神」的鏡中人,那「差一點飄出鏡框的自己」,「鏡框」代表著理性或道德的「框架」。第三首的徬徨感更重了,天枰的兩頭不管若何都量不出哪邊對照重,這裡的「一生」可以代表平生中的任何事,包羅親情、戀愛、友誼……等,「顧後瞻前」代表著徬徨的自我,常常分不清「平生」中各種的感情是欠債還是盈餘。
必然做錯了什麼
1、 媒介
她所建構的繆思花園,仿佛正要起頭開花成果了;詩藝與詩作,幾近要成功登頂了,她卻去了上海,以至於到了天堂,留下幾畝詩意的花圃,供天成翻譯公司們梳理與撫玩。葉紅一向地以她特有的婉約抒懷筆法,默默地耕作著她本身認定的詩藝的幻想花園(此中不乏情慾書寫,但倒是婉約內斂的)。《廊下鋪著沉睡的夜》闊別鼓噪的塵囂,試圖建構專屬於女性溫婉的自天成翻譯公司情境,筆者將取樣從下列四個面向(花園)動身,窺測作者心靈深處的神秘花園:
愛情帶來甜美,也帶來疾苦。若是需要「藉口」,是否令人受傷?是不是令人不堪。葉紅的〈藉口〉說:「能不克不及 不哭/假設可以重來/相遇 就居心走開」(頁134,節錄)戀愛,有的人享受進程;有些人正視結局翻譯在21世紀,仍然無解。就如婚紗,灰心的人與喜悅的人有著兩種不同的見解。且看葉紅對〈婚禮〉的看法:
以某種摸索
雨下得真早
直瞪著雷聲轟然落地
本文擬取樣從徬徨的自我、不肯定的戀愛觀、矛盾的情慾觀與親情的寬慰等四個面向動身,切磋其第二本詩集《廊下鋪著沉睡的夜》闊別鼓噪的塵囂,試圖建構專屬於女性溫婉纖細的自我情境。
只求失控地浸蝕著掠奪
五
裹一身情慾奔放
葉紅是一九五O世代出生的女詩人,創作生命短暫而精采,當同輩詩人紛纭佔據制高點時,她才從耕莘動身,卻成就斐然翻譯以心靈上自天成翻譯公司剖解的心境,用溫婉而自天成翻譯公司的說話與筆調,留下三本首要的詩集創作。
站在天枰上,顧後瞻前
但是,自古東方女性尤其是中國女性,遭到傳統的禮教約束,對兩性關係的處理與交往,無形中增加了很多隱形的枷鎖與道德的框架。是以難免經常徒增女性的徬徨感與挫折感。從女詩人葉紅的作品看來,她也不能不經常是以隱身作品幕後,試圖以冷調、事不關己的筆法,施展障眼法的魔術,寫出本身或週遭的情感的化學變化。是以,我們可以在其作品中,發覺其時常不經意露出的不肯定的愛情觀。例如,〈愛情和它的蜚語〉:
葉紅,本名黃玉鳳( 1953─2004),四川省渠縣人,
《藏明之歌》是葉紅的第一本詩集,仿佛預告了詩人如斯以自天成翻譯公司心靈私密花圃為主述對象的氣勢派頭之開展,《廊下鋪著沉睡的夜》詩集亦繼續這個氣勢派頭的延續。葉紅在這本詩集顯現的內在幾近完全都是圍繞在「情」這個字上打轉,亦即小我的表情、戀愛、親情與情慾……等等。仿佛都與社會現實、國度大事、世界轉變無關,關心的議題與對象、規模異常小,小到只以自我、私我為中心。但是,這不就是代表世界上大部門糊口圈狹窄,交遊範圍有限的、緘默的大部門家庭婦女或女性的深層心理的感觸感染與想法嗎?這不就是天成翻譯公司們大部門自以為是,以國度民族生死為眷註、為職志的男性大沙文(女性主義者有謂之沙豬)主義者所長期疏忽的嗎?
披上白紗
初步視察,我們對葉紅詩作的第一印象,會發現她的作品遍及有一個特點,就是「易讀費解」,此處「易讀」並不是單指其詩說話簡單白話,可以一目了然,而是指其說話乾淨清新,不矯飾晦澀的文字遊戲或艱巨拗口的深字,輕易「誘使」讀者等閑走入詩人作品的花園圍牆邊,而想更進一步窺測花圃中的繁花異草;此處「費解」並不是指其詩作難明而不可感、不容易解,而是指讀者需花一些同理心、同情心,以作者一樣的心情,去感悟詩人內心深處細微敏感的心靈神秘運動與耕作,才能體味隱藏在文字詩意花園藩籬後面,細微的感慨與悸動。
夢中,縱身一跳
作者取為書名的代表〈廊下鋪著沉睡的夜〉,也嗅得出作者自我徬徨的隱喻,詩作中頻頻出現這類特質,是否代表著現代女性大大都人的心理狀況,面臨眾多的選擇(或誘惑),而產生諸多災以決定的徬徨心理?我們且看〈廊下鋪著沉睡的夜〉:
擁著白天一起消融
戀愛,永久是一個無法肯定的變數翻譯
豐腴眾神的密度
也許也會聽到
三
快鋪開我
瞄準 艱澀的疆域
誰是願者?
就在空中自由翻滾
本文出自: http://blog.sina.com.tw/daviskingn/article.php?entryid=573499有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表