陳邦恩/文字工作者聽到「I have a pen」,若是很自然地接下一句歌詞「I have an apple」,默示翻譯公司也被PPAP了翻譯日本搞笑藝人ピコ太郎的一段「類MV」在網路上引發一陣模擬效應翻譯其實從《江南style》到哈林搖,到當紅的《PPAP》,網路上的大眾對可以隨意馬虎模擬,並同時插足本身創意的題材老是佈滿愛好。《PPAP》之所以成為「網路表演」的內容,在網路上的評論文字中時常呈現的幾個詞彙如「洗腦」「搞笑」「無裏頭」,天成翻譯社們從中理一理,也許可以理出個什麼東西來。《PPAP》很短,嚴格說起來並非一首完整的歌曲,只能說是一段音樂短片。配樂極度純真,只有簡單的節拍跟前後不到一個末節的轉變,而且台詞是用唸的(還不是唱的)翻譯《PPAP》的總時長47秒,壓在一分鐘內,容易散佈且輕易被看完。這就是《PPAP》洗腦的處所,因為時候短,節拍簡單,演唱難度不高,是以在觀看的同時就已學會,並且記住翻譯《PPAP》時候雖短,但保有完整的敘事佈局。第一個轉折,設計在一最先的表態後。ピコ太郎本來眼神不爽的陌頭形象,先把焦點訊息(片名)丟出後,音樂一下立地轉換成舞棍阿伯模式翻譯接下來進入敘事本文,用表演帶出「蘋果」「鳳梨」與「筆」的關係,而「插入」=「連系」被豎立今後,終究再利用文字上擺列的趣味pen pineaple apple pen=PPAP作結。ピコ太郎的表演是一個亮點,類似默劇的肢體語言加上較為傳統女性化的跳舞動作,讓反差(搞笑)在短片的開始就被創設。而文本的設計最終並沒有要告知觀眾一件事情,而是用弱相幹的體式格局創設《PPAP》的概念。他「無厘頭」的緣由是因為他申明主題的體例是硬湊,但其實「硬湊」才是這個短片的主題翻譯當科技已把內容產製的門坎全部踩平,創作者跟旁觀者的界線其實不僅止於被打破,而是兩者被揉合。曾觀眾回應作品的方式是評論,而現在已轉向用創作回應創作。佈滿創作慾的大眾把握任何可以成為材料的內容,進行擬仿、諧擬、再製、改編。《PPAP》從一入手下手的翻唱,測驗考試分歧的舞風,到起頭有Dj Lin的台語改編版,和啾啾鞋利用同樣節拍但說名藥物合成體例(醫治阿茲海默,縮寫同)。內容和內容的延長,讓作品的規模不斷擴大,終究變成一個現象。傳統的內容創作者的思惟是讓內容易於「傳遞」,但願締造更高的旁觀,進展觀眾留下,而且帶來新的觀眾,構成網狀構造。而新一代內容創作者,把方針放在讓內容更容易於「激發內容」,但願觀眾可以或許再製,而且再再製,讓傳遞不只是平面,而是因為多向,變成立體翻譯
以下文章來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20161002/959890/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表