不同說話對時間長短 翻譯描寫紛歧樣,瑞典語與中文一樣都是用長短來描寫時間長度,而西班牙語是用「大小」來形容,為此科學家做了一個有趣 翻譯嘗試 翻譯社
語言影響人們對時候長度的認知
憑據《科學人雜誌》專文,說話中 翻譯「自動」、「他動」語句會左右人們 翻譯記憶偏好。所謂「主動」語句,是指氣球破了、茶泡好了這樣的語句;而「他動」語句則是小孩戳破氣球、爸爸沏茶如許的語句。
日本人與西班牙人喜歡用主動語句來描寫事務,英語使用人士則喜歡用他動語句。那麼,因為喜好使用他動語句的人常常必要講到「誰」做了什麼事,所以他們對「誰」的記憶會比力牢固,不容易忘掉。
在西方,數個世紀前就有人主張分歧的說話利用者其思維與反應會有所差別。關於這種說法,若說是文法的分歧造成「正確性」不同,比如日韓語言繁瑣的敬語使他們能快速把握說話者的尊卑、歐洲說話細緻的時態文法讓他們能快速把握時態等等,天然是毋庸置疑的 翻譯社
這個實驗顯示,人腦會因為利用語言的分歧而採用分歧的估計模式去認知世界。
很直觀的,因為人類必要利用語言思慮,大師天然偏向於相信語言會影響人們的思慮模式,但,要去證明可是艱巨得很 翻譯社
相對的,以日本人來講,因為他們習慣利用主動語句,會容易忘掉「誰做 翻譯」。
觀影時,受試者會接收到瑞典語tid或西班牙語duración,這兩個字皆是英文duration的意思。當受試者接收到瑞典語tid時,科學家發現他們會按照屏幕上不斷耽誤的線來估量時候,並以長度進行敘述;若接收到西班牙語duración,他們會改用容器加滿 翻譯環境估計時候,用容量進行論述 翻譯社
根據《明日科學》專文,科學家請來一群可以流利利用瑞典語和西班牙語的雙語者,讓他們看一段影片,影片中有一條不斷耽誤 翻譯線,和一個正在灌水的容器。實驗設計者請受試者一邊觀看一邊估量觀影時間。
(圖片取自flickr)
語言也會影響記憶力
留言列表