翻譯社見ました mimashita(看見了)
否認曩昔式
- 「し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
- 「ふ/フ」(fu)的實際發音介於hu和fu之間。
「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
可以說是較為柔柔的「R」。例如此中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」翻譯
「ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消。
「じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音不異(ji),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」翻譯
「ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音不異(zu),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
促音記號「っ/ッ」本身並不發音,而是用來表現一個音拍的暫停翻譯例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
「を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他情形」在現代已甚少泛起,不過在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
「え」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成雷同國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
- 請迥殊留神粗體標識表記標幟的不規則發音。
- 「す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。片化名字母系統和平化名的發音溝通,只是書寫體式格局分歧。別的需要留意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不相同翻譯例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分相近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當不同翻譯獨一的例外是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。
片假名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。 其他一些有效的例句包孕: 日本的漢字數字和中文幾近溝通。日本遍及利用阿拉伯數字,偶然也會泛起利用漢字數字的情形(例如高級日本料理餐廳的菜單)。在大單位的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10翻譯社000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),因此中文利用者應當對於日語中的數字表示體例十分熟習。
- 圓滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon翻譯社 -bon翻譯社 -pon
- 杯
- 杯 -hai, -bai翻譯社 -pai
- 逗留(住宿)的晚上
- 泊 -haku, -paku
- 歲(年齡)
- 歳 -sai
如何說「不」?
見る miru(看) | 敬語基本型
日語中的數目單位
- の(no):所有格符號
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):符號所在、時候
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和誰人
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或誰人
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來表示疑問句
- 你要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
見た mita(看見了) |
敬語曩昔式
日語的句子構成與韓文十分相近,對韓文熟習的人可能會發如今日語文法中有許多近似的部份翻譯根基上來說,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的順序與中文文法例有較大的分歧。 需要屬意的是,許多數目單位的發音會憑據前面的數字而改變翻譯例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音劃分是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。春秋的發音也有破例,「20歳」每每念作「はたち」(hatachi)。 別的人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)。整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)組成,例如「5時」(goji)。正式的電視節目單利用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。 「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更詳細地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)翻譯 24時制廣泛用於正式場合,如列車時間表。但請注意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。以上的發音申明使用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音依然有所分歧,最好的學習體例是和以日語為母語的使用者一路練習。
日語動詞語形容詞的轉變
見 mi |
根基型
- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的) |
進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「は」(wa)符號)和「主語」(以「が」(ga)標志)的差異。對初學者來講,只要記住絕大大都的環境下翻譯公司都可以用「は」(wa)來標記做某件事的人物。
- 天成翻譯社看了電影翻譯
- 私は映画を見ました。
- Watashi-wa eiga-o mimashita.
- 我-[主題] 片子-[賓語] 看了
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/鄰近,但尾部沒有あ ア(a)
- 發音與中文國語的「阿」相近
- 發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
- 發音與中文國語的「屋」相近,但嘴型不是圓形並突出
- 發音與英文字母的「A」/ɪ/音
- 發音與中文國語的「哦」相近
還有:
|
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10,000
- 一万 (ichi-man)
- 1,000,000
- 百万 (hyaku-man)
- 100,000,000
- 一億 (ichi-oku)
- 1,000,000,000,000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、順序等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少量
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
- 而今
- 今 (ima)
- 以後
- 後で (atode)
- 之前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下晝
- 午後 (gogo)
- 傍晚
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
假如主語和賓語在句子中夾雜利用,並且插手了主語標記的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。 除「ん/ン」(n)以外,日語中的子音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。 輔音和母音有其固定的組合,請留神包括「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數非凡組合翻譯以下的輔音以平假名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的遞次示意。
最多見的是用來標記主題的「は」(wa)和用來標識表記標幟賓語的「を」(o)。日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的挨次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個詞彙的意思會依據厥後連結的詞尾和特殊標識表記標幟而轉變。例如: 「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是計算車輛、機械的單元。和中文溝通,當計算物品的數目時,日語中也有不同的物品數目單元翻譯例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「本」(hon)就是日語的「瓶」。需要注重的是,和中文分歧,日語的數量必需是放在名詞以後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)翻譯以下一些經常使用的數量單元:
か カ(ka) |
き キ(ki) |
く ク(ku) |
け ケ(ke) |
こ コ(ko) |
が ガ(ga) |
ぎ ギ(gi) |
ぐ グ(gu) |
げ ゲ(ge) |
ご ゴ(go) |
さ サ(sa) |
し シ(shi) |
す ス(su) |
せ セ(se) |
そ ソ(so) |
ざ ザ(za) |
じ ジ(ji) |
ず ズ(zu) |
ぜ ゼ(ze) |
ぞ ゾ(zo) |
た タ(ta) |
ち チ(chi) |
つ ツ(tsu) |
て テ(te) |
と ト(to) |
だ ダ(da) |
ぢ ヂ(ji) |
づ ヅ(zu) |
で デ(de) |
ど ド(do) |
な ナ(na) |
に ニ(ni) |
ぬ ヌ(nu) |
ね ネ(ne) |
の ノ(no) |
は ハ(ha) |
ひ ヒ(hi) |
ふ フ(fu) |
へ ヘ(he) |
ほ ホ(ho) |
ぱ パ(pa) |
ぴ ピ(pi) |
ぷ プ(pu) |
ぺ ペ(pe) |
ぽ ポ(po) |
ば バ(ba) |
び ビ(bi) |
ぶ ブ(bu) |
べ ベ(be) |
ぼ ボ(bo) |
ま マ(ma) |
み ミ(mi) |
む ム(mu) |
め メ(me) |
も モ(mo) |
や ヤ(ya) |
|
ゆ ユ(yu) |
|
よ ヨ(yo) |
ら ラ(ra) |
り リ(ri) |
る ル(ru) |
れ レ(re) |
ろ ロ(ro) |
わ ワ(wa) |
ゐ ヰ(i/wi) |
|
ゑ ヱ(e/we) |
を ヲ(o) |
日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要留意的是其中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標志出來。
身體的部位
赤い akai(紅色) |
否定形容詞
見えます miemasu(可以看見) |
否定可能式
見えない mienai(看不見) |
赤 aka |
形容詞
助詞發音
|
有時也會呈現利用片假名示意的情形。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該若幹可以理解為「乘坐某物的場所」,但凡是在車站內會用假名標示為「のりば」翻譯或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)不異,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。但在各種場所經常會呈現只用化名標示的環境,例如公共場所指標、商品包裝等等。固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。 長母音的發音通常與短母音的發音溝通,但發音時約拖長60%。 見ない minai(不看) |
敬語否認根基型
見ます mimasu(看) |
否認根基型
見ませんでした mimasendeshita(沒看見) |
可能式
另外,假名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。值得留意的是,在詞尾的「う/ウ」通常發音較為微弱翻譯日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。 Ohayō.
晚上好。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
抱歉(較不正式)
ごめん。
日本人ではありません。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
你好嗎?
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福。 Dōmo. (doh-moh)
不客氣。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請。(約請)
どうぞ翻譯 Dōzo. (Dohh-zoh)
這小我是……(介紹他人時)
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
非常感謝你。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
感謝你。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
謝謝。
どういたしまして。 Hai翻譯社 okage sama desu.
那你呢?
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
翻譯公司的名字是?
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
我的名字是……
…です翻譯 ... desu. (... dess.)
初度碰頭,請多多指教翻譯(正式用語)
始めまして。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起翻譯
ごめんなさい。(長時間)
さようなら翻譯 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再會。 Oyasumi.
我不懂翻譯
分かりません翻譯 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
天成翻譯社不是日本人。
はい、少し。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次。
お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
晨安翻譯(較不正式)
おはよう。
もう一度言ってください。
こんばんは翻譯 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安。 Gomen. (goh-men)
再會。(睡前,較不正式)
お休み。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
洗手間在哪邊?
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼?
何? Nani? (nah-nee)
哪裡?
どこ? Doko? (doh-koh)
誰?
誰? Dare? (dah-reh)
什麽時候?
いつ? Itsu? (it-soo)
哪個?
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼?
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
若何?怎麼?
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
多少(錢)?
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪種?
どんな? Donna? (dohn-nah)
(通俗用語)
ありがとう翻譯 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
謝謝翻譯(通俗用語)
どうも。
|
- 你好翻譯(午安)
- こんにちは。どうぞ宜しくお願いします。(略微正式用語)
- ありがとうございます。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
- 請。(十分正式用語)
- どうもありがとうございます。(要求)
- お願いします。 iie (EE-eh)
- 欠好意思翻譯
- すみません。(較不正式)
- じゃね。
- はい、お陰様です。 Hai翻譯社 sukoshi. (HIGH sko-shee)
- 翻譯公司會說英文嗎?
- 英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
- 有會說英文的人嗎?
- 誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
- 請說慢一點翻譯
- ゆっくり話してください。 Ja ne. (Jah-neh)
- 我不(很)會說日語翻譯
- 日本語が(よく)話せません翻譯 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
- 你會說日語嗎?
- 日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
- 是的,一點點。(睡前)
- お休みなさい。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
- 請幫幫我!
- 助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
- 危險!
- 危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
- 早安。
hai (High)
- 不是
- いいえ。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
- 是
- はい。最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但平日是被用在禮貌性的否認別人給你的讚美(近似中文浮現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差翻譯」除了「いいえ」之外,日語中還有其他用來表現「不」的說法,以下是常見的幾種:
在日語中「不」的表示並不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。(別煩我。
- けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
- 請叫大夫來。
Michi ni mayotte imasu.
- 天成翻譯社的包包掉了
- 鞄をなくしました。固然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。
- 道に迷っています。 Isha ni mite moraitai desu.
- 有會說漢語的大夫嗎?
- 中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
- 請帶天成翻譯社去看大夫。 構造です。
Chigaimasu.
- 「這是不一樣的。
- 濟急室にいかなければなりません。
- 濟急車を呼んで下さい翻譯 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱翻譯
- 応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
- 我需要去急診室。
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點艱巨」,但現實上背兒女表的意義是「完全不行能」或「沒法做到」翻譯在利用上通常在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微痛苦的臉色。
Ii desu. Kekkō desu.
- 「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,通常用在翻譯公司不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便利市肆)時,這兩句話代表你對如今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感到知足。
- 医者を呼んでください翻譯 Isha o yonde kudasai.
- 我可以借用你的德律風嗎?
- 德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
- 天成翻譯社想看大夫翻譯
- 医者に見てもらいたいです。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物質 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
Dame desu.
「如許不好。 Kaban o nakushimashita.
我的皮夾掉了。
妻・旦那・子供が病気です。
|
- 不要管我。」現實上的意思是「翻譯公司錯了」。
- 具合がわるいです。
- 財布をおとしました翻譯 Saifu o otoshimashita.
- 我生病了翻譯
- 病気です。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。
- 告急です。 Isha ni tsurete itte kudasai.
- 妻子/師長教師/小孩生病了。
- いいです。」實際上的意思等於中文的「不可」,凡是僅能對平輩或晚輩利用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan)翻譯
- 違います。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
- 請問多久會治好?
- 治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
- 藥店在哪裡?
- 薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
- 我對……過敏翻譯
- 私は…アレルギーです。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
- 請叫救護車。
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
「固然這是無可辯解的,可是……」當市肆或飯館等場合的店員無法辦到某件工作的時辰,翻譯公司會聽到這句話。在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確轉達給對方。 Guai ga warui desu.
我受傷了。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。)
ほっといてくれ翻譯 Hottoitekure.
別碰我!
さわらないで! Sawaranaide!
我會叫差人喔!
警察を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警員!
警察! Keisatsu!
巡警!
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷!
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
天成翻譯社需要請你協助翻譯
手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
這很緊要。 Kinkyū desu.
我迷路了。
医者に連れていって下さい。
ダメです。 Byōki desu.
我覺得不太恬逸。赤くない akakunai(不是紅色的) |
否認曩昔式形容詞
化名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音劃分改變為「wa」、「e」和「o」。 愛冒險的人可以直接使用此條目,但照舊請一往無前,幫助它充分! |
隱藏分類: - 利用自界說橫幅條目
- 可用會話手冊
- 可用條目
- 會話手冊
- 需要更新維基數據徽章的頁面
- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下晝1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下午2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
本會話手冊條目是可用條目翻譯它講授了旅遊最根基交換用語的發音。
- 天成翻譯社發現她喜好茶翻譯
- 私は彼女がお茶を好きな事が分かった翻譯
- Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
- 天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
見える mieru(可以看見) |
敬語可能式
見なかった minakatta(沒看見) |
敬語否認曩昔式
漢字與化名 特別留意: Netsu ga arimasu.
咳嗽了翻譯
咳がでます。
耳がよく聴こえません翻譯 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了許多鼻血翻譯
鼻血がよくでます翻譯 Hanaji ga yoku demasu.
- 暴雪
- 吹雪 (fubuki)
- 地動
- 地動 (jishin)
- 洪水
- 洪水 (kōzui)
- 土石流
- 地滑り (jisuberi)
- 海嘯
- 津波 (tsunami)
- 颱風
- 台風 (taifū)
- 火山爆發
- 噴火 (funka)
火傷です。
…が痛い。 Kibun ga warui.
發熱了翻譯
熱があります。 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了翻譯
出血です翻譯 Shukketsu desu.
骨折了。 Shinzō hossa desu.
視野不清了。
吐き気がします。 Memai ga shimasu.
打冷戰。 Ishiki fumei desu.
燒傷了。
寒気がします。 Seki ga demasu.
感覺倦怠。
何かを呑んでしまいました。 Kossetsu desu.
昏迷了翻譯
意識不明です。
- 頭:頭(あたま) atama
- 臉:顔(かお) kao
- 眼睛:目(め) me
- 耳朵:耳(みみ) mimi
- 鼻子:鼻(はな) hana
- 喉嚨:喉(のど) nodo
- 下顎:顎(あご) ago
- 脖子:首(くび) kubi
- 肩膀:肩(かた) kata
- 胸:胸(むね) mune
- 腰:腰(こし) koshi
- 手臂:腕(うで) ude
- 手段:手首(てくび) tekubi
- 手指:指(ゆび) yubi
- 手:手(て) te
- 手肘:肘(ひじ) hiji
- 屁股:お尻(おしり) oshiri
- 腿:腿(もも) momo
- 膝蓋:膝(ひざ) hiza
- 腳:足(あし) ashi
|
- ……(身體部位)很痛。 Hakike ga shimasu.
- 覺得頭暈翻譯
- めまいがします。
- 目力が落ちました。 Shiryoku ga ochimashita.
- 聽不太見了。
- 気分が悪い。 ... ga itai.
- 身體不舒適。
Yakedo desu.
- 感到呼吸困難。
- 体がだるい。 Karada ga darui.
- 覺得想吐。
- 骨折です。
- 呼吸難題です翻譯 Kokyū konnan desu.
- 心臟病爆發翻譯
- 心臓発作です。 Samuke ga shimasu.
- 似乎誤吞了什麼。見ません mimasen(不看)
|
曩昔式
本文出自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社 |
留言列表