(σ′▽‵)′▽‵)σ 哈哈哈哈~你看看你
PTT 風行用語,有時「哈」只有3個,或釀成「啊哈哈哈」都有泛起。該句話和圖樣其為一取笑別人糗事的用語,最早在2009年閣下已在網上呈現,以後逐步有些相幹圖片、顏文字、漫畫、影片等等。但在ptt一向到2012年才起頭大風行,變得極度經常呈現各大版中,各類好的故事或po文者糗事的文章推文當中,而且常一呈現就成為持續推文 翻譯社因為配上各種推圖,讓這句話變得更為活潑更受歡迎。除了常見 翻譯笑 翻譯人 翻譯臉色和手指(σ′▽‵ )′▽‵)σ之外,還有連被笑的臉色都加進去的 (σ。▽。)σ(─ˍ─)///,另外一表情的(σˋ▽ˊ)σ等等 翻譯社
教員一頭霧水:「什麼意思?」
其他相幹文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大分歧」
****************************************
「火星」一詞之所以成為風行用語,首要是源自於周星馳的電影名作少林足球中,一段廣為傳播的名言「地球是很危險地!你還是快點回火星吧!」。〈註一〉每當聽不懂對方說 翻譯話,或看不懂對方所寫的器械,有些人就會以嘲諷 翻譯語氣告知對方「你還是快點回火星吧!」,用以諷刺對方是個火星人,說的或寫的是我們地球人看不懂的火星文。這類用法在經過網路的快速流傳後,「火星文」一詞就成為使人難以理解、浏覽之文句的代名詞。火星文並不像漢語有同一 翻譯標準,它 翻譯種類極度多元,因此一段不異的詞句若由分歧人來解讀可能會產生分歧的注釋。以下列出幾種常見 翻譯火星文形式。
以下為範例。
章。如「主題:請問若何編纂wiki?正文:RT」。
01﹒街係挖欸喀!——閩南語:這是我的腳。
02﹒嘿咩,就是說阿!——「嘿咩」一詞為默示必定認同 翻譯語助詞,源自客家話 翻譯社〈註一〉
9、臺灣國語
網路創意新詞 統一國才看得懂
香港周星馳片子更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友的「鄉民」,最初就是出自周星馳的「九品芝麻官」中在一旁看戲的「鄉民」。
直接利用發音或意義相幹 翻譯符號來取代文字。〈註一〉以下為範例。
繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光亮」的「烎(ㄧㄣ)」字盤據,還被賦予「霸氣」、「彪悍」、「英勇」等意,連帶產生許多風行語,例如「漢子,主要 翻譯不是帥,是烎!」也有很多網友認為「烎」代表的是「公理感、良知、責任」,「是路見不服的一種吼叫」。
網路上也有部門利用者為了貪圖方便而將多個字的音連在一路,或是用發音類似的字取代原本的文字 翻譯社以下為規範。
http://www.van698.com/thread-148815-1-1.html
學生回覆:「BJ4 翻譯社」
網路用語搬到實際生涯講。真的超怪!! (蔡阿嘎10秒影展24部曲)
http://www.youtube.com/watch?v=f8D7Z_Tg0LY
註五:Jimmy Wales、 Larry Sanger,「失意體前屈」 翻譯社2005年2月12 日 翻譯社維基百科。2006年3月4日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%A4%B1%E6%84%8F%E9%AB%94%E5%89%8D%E5%B1%88&variant=zh-tw〉
************************************************
BJ4:「不诠釋」的縮寫。
有些網路利用者為了達到偷懶或裝可愛結果,而利用發音類似 翻譯英文字母取代本來的國字,使用方式與注音文相同。〈註三〉以下為典範榜樣。
PTT用語基礎
答複者 翻譯社
「騜降臨!」「新警察來了!」網路說話不斷推陳出新,國表裏網友創意無限,很多極新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新警員」指的則是某範疇中的新人。網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則剖析,台灣網路用語就像暗號,「不是這一國的就不懂」 翻譯社
與臉色符號類似,分歧的是它是以文字來表達動作或情感,通在放在句尾,並用全部或半邊的括號框起來 翻譯社〈註一〉以下為典範 翻譯社
B﹒這是我的唉低!——「唉低」就是ID(identity)的音譯 翻譯社
火星文固然被冠上「火星」二字,但裡面卻有非常濃郁的臺灣味,臺灣國語可以說是組成火星文 翻譯重要腳色之一。〈註六〉以下為類型。
為避免惹上誹謗訟事,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」。
先生:「OMG!」
註二:Jimmy Wales、 Larry Sanger,「注音文」 翻譯社2003 年4月9 日 翻譯社維基百科。2006 年3 月4 日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%A8%E9%9F%B3%E6%96%87〉
例如,「將子」就是如許子 翻譯意思,「釀子」是那模樣 翻譯簡稱,也有一些特別很是曲折不想讓大人知道的風行話,例如,「種草莓」就是男生在女生身上留下吻痕,「很機車」就是這小我很厭惡。而由綜藝節目主持人帶起的風行口頭禪也很多,例如「炒飯」指男女做愛做的事,「你此人很冷」就是你這小我很無聊,「你此人很滑雪」意謂這個人非常的無聊 翻譯社從閩南語轉來 翻譯流行話也有,例如「釘孤枝」是一對一單挑,「你很茶包」就是你很麻煩,「你是大茶包」就是你是大麻煩 翻譯社而「犁田」就是騎機車時摔倒,像犁田一樣滑出去。也有一些倒裝句型態 翻譯風行用語,例如,「不錯聽」就是好聽的意思,「不錯看」就是都雅;而「可愛」就是可憐沒人愛,「賢惠」就是在家中閒閒沒事幹什麼都不會,「長的很愛國」就是指人長的沒有特色、「長得很守交通規則」,就是長得很平安、普通。
姑蘇大學較量爭論機工程系學生李煜指出,大陸大學生風行話中有「豆腐渣工程」,就是指工程偷工減料,工程像豆腐渣一樣。工人賦閑叫「下崗」,大學生常說「今天不努力,明天就下崗」,就是說大學生研究作不好也會被先生要求下崗(走路),帥哥叫衰哥、美男叫霉女。兩岸交換頻繁,年輕人流行的俚鄙諺卻因為地區巨細而有分歧 翻譯傳播現象,但昨日座談中不測發現網路說話成為兩岸青少年共通風行語的交集 翻譯社例如大陸風行的「你真的是我 翻譯偶像(你是我嘔吐 翻譯對象)」、酷斃了、恐龍(長的不好看的女生)、「DD(弟弟)」、「蓋(吹法螺)」,再會簡稱「3166(莎優那拉)」或「88」,「CC」就是嘻嘻等 翻譯社
「你很老板」、「工程很豆腐渣」、「種草莓」…這一連串成年人有聽沒有懂 翻譯話,倒是兩岸年青人經常利用 翻譯糊口說話。台大中文系學生昨天上午與來自豪陸天津、姑蘇的大學生進行一場「現代風行語座談會」,兩岸30多位大學生人多口雜對話,讓老師開了眼界,台大中文系副教授魏岫明指出,年輕人的風行話已在大學聯考作文中呈現,連教員都要在後頭追逐。
又或老師請同學幫手拿東西,他們一面滑手機,一面低頭回答:「逼機、逼機。」
參●結論
(解答:BJ4=不解釋)
01﹒中華民國國歌:3ㄇj1,5ㄉㄙㄓ 翻譯社1ㄐㄇㄍ,1ㄐdㄊ。ㄗ2d4,ㄟㄇㄑㄈ 翻譯社ㄙ YA
網路創意新詞 統一國才看得懂
〔記者陳怡靜/台北報導〕
而今英文已成為國際通用說話,英文課程也在必修課程的行列當中,部門網路利用者懶得切換中英文或只會唸不會拼字,而直接將單字以音譯的體式格局用中文打出來,成為火星文的一種。以下為類型。
朱學恒分析,台灣網路用語文化特別,就像社群交換的記號,不是統一國的人就看不懂,「就是網路時代 翻譯成語,將許多資訊濃縮在字詞中,讓領會前因後果 翻譯人一看就懂。」
特別用語 社群交換記號
其他相幹文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大分歧」
在火星文內,數字不再是用來表達較量爭論或是數量 翻譯對象,數字也和注音文一樣,可以依其發音而庖代本來的國字。〈註四〉以下為範例 翻譯社
先生又一頭霧水……經口頭「跪求」之後,才知這個不太文雅 翻譯詞是:「busy busy」 翻譯社
學生一副不耐心+義正詞嚴(欠扁狀):「就是BJ4呀~」
註四:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正路783號10 樓:華思出書事業部,2006年。28頁 翻譯社
天津輕工業學院 翻譯童艷指出,大陸大學生經常擔心結業後沒有前途,碰頭常問「有沒有『依靠』?」,就是有無考過托福考或GRE測驗 翻譯諧音。整天坐在電腦桌前的學生,會被叫「網蟲」,而「你很老板」就是你總是扳著臉,常常叫員工走路的老板被稱為「總裁」,至於「老孔雀開屏」就是自作多情的意思 翻譯社
作者:張佳瑋、戴嘉杏。國立台中二中。二年二十班。
兩岸風行話
B﹒買了十張大樂透竟然全都槓龜,真是殘念啊~——「殘念」是日文懊惱、失敗的意思,有時電腦遊戲玩輸了也看獲得這個辭彙 翻譯社
美男叫表特 便可是笑話
〈http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%BD%91%E7%BB%9C%E8%AF%AD%E8%A8%80&variant=zh-tw〉
02. 日文用語
哈日風也在年青族群間吹起了一股狂熱,而且日文字有些與漢字類似,部分的人多多少少會想要熟悉日本 翻譯文字,並將其使用在平常用語中,是以火星文也有日文用語。以下為範例。
貳●正文
部份網路利用者會直接利用各類發音來表達方言用語。以下為典範 翻譯社
肆●引註資料
PUMA:在PTT裡暗指男女關係隨意的女性,取台語破麻的諧音。
龍騎士:暗指與長得欠好看的網友産生關係 翻譯人 翻譯社
早飯店:指洪爺論壇,A片分享地的大本營。
口嫌體正派:嘴巴上說不要,身體 翻譯反映確很誠笃。
洨:男性的排泄物。
豪洨:台語原意為精液噴的量許多,延長為臭蓋強調與胡說的意思,其言詞沒法說服他人。
洨腦:鄉民很喜好把洨用在許多處所。
攻方:在男男裡的1號 翻譯社
受方:在男男裡的0號 翻譯社
丟肥皂:凡是指攻方(1號) 翻譯社
撿番笕:跟樓上一樣,但撿番笕是指受方(0號),男男,當兵的時刻會知道。
肛肛好:肛這詞出自於sex版”哈棒波特...神秘 翻譯濕答答”(現存精髓區),指肛交,簡稱為肛.之後又因音近方才好,所以常有推文真是肛肛好.
IMBA:為imbalance的縮寫,意指「不服衡」,台灣多半唸成「因霸」。
專指「遊戲上的不屈等現象」,香港有更通俗 翻譯代用詞「屈機」
『屈機』語出格鬥電玩時某一些招式過份蠻橫或直接將對手推至牆角,一但使出對手就會在無還手能力下被打敗,而『屈』一如字面解作辱沒、強壓之意,而香港的電玩叫作『遊戲機』,合起來就是屈機。
多半用於各式遊戲任何 翻譯不屈衡之處,尤其是計謀遊戲或是操作較為邃密的美式MMORPG,也適用於格鬥遊戲等對戰遊戲系。
任何陣營、種族、職業、裝備;PVP、PVE各方面的不服衡皆可用IMBA來形容。
《Warcraft》(魔獸爭霸)與《World of Warcraft》(魔獸世界)等美式遊戲的風行多是台灣區域起頭使用「IMBA」一詞 翻譯首要身分。
較為廣義的用軌則是可以借代為「強」、「比他人強」、「勝過他人」等意思。
由於一款遊戲的平衡度調整正本就是堅苦 翻譯課題,所以每次相幹遊戲改版,誰或哪方較為「IMBA」一直都是爭辯的焦點所在 翻譯社
一般來說,被補強稱為「Buff」,而減弱則是「Nerf」。
01﹒我最喜好再空閒的時候看輸了。——「再」應為「在」;「輸」應為「書」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
二、注音文
老師問:「為什麼?」
火星文也和中文一樣有外來語。以下分為香港式用語、日文用語、英文用語 翻譯社
01. 香港式用語
繼使人頭痛 翻譯火星文以後,網路、臉書、手機軟體 翻譯發財,為求快、簡、通,年輕人發展出連續串網路風行用語,令台長感應非常疲憊……因為連與年輕人對話都墮入溝通難題的處境,比方:
注音文為台灣特有,又稱斷頭注音文,在電子書記欄、線上聊天室、即時通、網路遊戲等,吸引著各人利用,由於這些每每強調即時對話,因此快速輸入文字顯得相當主要,部分網路利用者為了偷懶或裝可愛而將完整 翻譯注音拼音精簡化,只取注音符號中的韻母來代表本來的文字。〈註二〉
鄉民:這是援用自周星馳主演的電影《九品芝麻官》傍邊,方唐鏡(吳啟華飾)的台詞:「我是跟鄉民進來看熱鬧 翻譯,只是往前站了一點…」。在某次網路膠葛中,因為很多不明究理的使用者洗板暴動,故pttlaw的主管Junchoon說出:「請看熱烈的『鄉民』退到黃線外面去」,自此風行。
張爸:即張振聲的爸爸,他的兒子在台大校園內打球昏迷,黃金時候過了釀成植物人,張爸認為是台大的疏失 是以在PTT上PO文,論述台大的過錯,一最先人人都很有愛心及耐心,不外張爸有狂暴化的跡象,每一個版都推文,乃至有請工讀生幫忙PO文,影響部分利用者閱讀困難 翻譯社
鄭公:是PTT的代表性人物,因為在ptt 翻譯西斯板上公然認可吃過自己 翻譯精液,造成轟動,後來還有人成立鄭公的後盾會,名為愛洨會(我說鄉民真是太诙諧了)。鄭公加入過奧林匹亞數理競賽,是個數理資優生,跳級唸台大資工……所以說天才 翻譯世界是很難明的 翻譯社
鯰姐:則是聽說長相很像鯰魚 翻譯醜女,然則她的文章都會說她很摩登,或者說她長得像松島菜菜籽。曾大鬧台大資工系,PTT的程式站長「硬兔」是以有一些麻煩上身 翻譯社她還會在常識家提問一些關於心理上的問題,大多是「為什麼大師都不認可我美」、「為什麼沒有人敢追我」之類的笑話。
柏油:是一個次次po文次次被噓的人,但他不氣餒的延續努力,以後漸漸莫名奇奧的受到鄉民一定。
瓦哥:是在西斯版出名 翻譯。招牌是瓦哥牛肉麵。其時與豪哥、鄭公齊名。也有鄉民戲稱是他們是PTT三傑:北洨公、中豪哥、南瓦哥。
Z9:於PTT一個帳號為ZZZZZZZZZ9的人物,其自滿技為在beauty版神出你想問的妹 翻譯社
mini158(妖舞八):是2008年四月引起PTT八卦及表特兩大板隱板、幾十個板更改板名的核心分子 翻譯社事件經由參考:www.wretch.cc/blog/doramakiyo/9736267
神人:即找人的意思 翻譯社又或是專精某件事特別很是利害的人。
馬甲:註冊會員又註冊了其他 翻譯名字,這些名字統稱為馬甲,與馬甲相對的是主ID。
PO文:在PTT上發表文章,取英文Post的簡稱,也有人稱之為發文或波文。
推文:在別人或本身 翻譯文章底下留下回應推薦這篇文章,或者對此文章頒發意見。
噓文:在別人或本身的文章底下留下回應反對這篇文章。
大推:通常呈現在推文裡面,透露表現對於這篇文章十分保舉。
洗板:連續頒發文章或推文,使其他文章或推文被擠至文章列表的後面。
水桶:在某些看板內違反板規,嚴重時會被管理者移除發文與推文的權限,稱之為浸水桶。
小天使:PTT各大看板都設有真人小天使,接連按兩次h可以呼叫出來,可以幫使用者解答問題 翻譯社
原PO(原波):指頒發該篇文章的人。
O2板:聯誼板的代稱 翻譯社
汪踢板:徵求板的代稱。
黑特板:恨板(Hate板)的代稱。
表特板:Beauty板 翻譯代稱。
甲板:Gay板的代稱。
西斯板:Sex板的代稱。
躺著也中槍:指在文章或推文中,被無辜波及 翻譯路人。
科科(顆顆):「科科」一詞一說出自櫻桃小丸子中的孤癖人物野口,由於她常在事宜結尾獨自一人偷偷地「ㄎㄎ」(為注音符號)暗笑,帶有嘲諷、不放在眼裏意味,讓人有說不出的不安閑感,網友在joke版、sex版的文章起頭大量泛起ㄎㄎ。後因為各大看板制止利用注音符號代替正體字(亦稱為注音文),故使用「科科」取代。而聞名網站癮科技中文版等網站亦開始使用此風行語。
閃光:指或人的男女同夥或夫妻 翻譯社
垂綸文:這類文章會出現大量因該文章內容往返文的回文者,就像在垂釣一樣,願者上鉤。
揪團:為閩南語之意,表示找人一路進行某事、找人一起出遊、找人一路玩樂。
低調推:常出現在推噓文傍邊,意指文章內有不成太甚招搖的事務,不讓該篇文章太多人知道,或是不想引起太強烈熱鬧 翻譯迴響,在搜索模式下推文,文章中會泛起(推:)而標題推文數不增加的方式,後來因新手太多誤以噓文的體例,下降瀏覽人氣,下降板友點閱,以避免文章的事務東窗事發 翻譯社
作夢:或可稱做「做夢」,贊成。指八卦板板友「爆卦」另外一種說法。也是為避免法律責任。
發批幣:或稱「發P幣』,為批踢踢實業坊流暢的虛擬貨幣,發批幣指將批幣送給他人,需扣稅 翻譯社
金胎歌:此詞為閩南語發音,透露表現很骯髒、很噁爛、很噁心,倒人胃口之意。
花惹發:what the fxxk,中文為「這什麼鬼東西」,不耐性且煩躁、不高興, 翻譯情形下所使用的句子(這不成句子)。
匈奴:愛好胸部大的人 翻譯社
鴿子垂釣:鴿子指警員,整句是指警員故意設下騙局釣出犯罪 翻譯人。
CD女:個中的「CD」是指「Cross-Dress」、「Cross-Dressing」或「Cross Dress」,而所謂的「變裝」就是「男扮女裝」或「女扮男裝」,純真就是穿戴異性服裝,這是平常用語,這和扮異性症(TransVestite,縮寫為TV)藉由穿戴異性服裝而產素性興奮的目 翻譯是紛歧樣的。
祭品文:當某些使人期待、還沒有産生、沒法預知了局的事務産生之前,會有些使用者揭橥文章來展現他們的所進展的效果,乃至會有些信心實足的利用者利用「假如XXX,我就OOO」之類的字句來打賭以強調其決定信念之果斷(例如去列入XX活動跨越5萬人,我就資助香雞排50份);從別的的角度來看,就像是信徒利用祭品來祈求天神告竣他們的欲望一樣,因此這類 文章就被稱為祭品文。祭品文有時也會泛起在推文中 翻譯社
43:在BBS上回文時,平常預設是會援用原文,但假如原文比自己的回文多良多 翻譯話系統會不給發,強制回文者多寫些,這時候只好把原文刪掉有禮貌 翻譯人會加上「前文恕刪」以暗示前面的引文已經被刪掉了,如許就不會有引文太多而沒法發表答複文章的景象而「43」就是「恕刪」的諧音,懶得打字罷了 翻譯社
淡定:有泰山崩於前而面不改色的鎮靜水平,為大陸用語,台灣用法=「莊敬自強、處變不驚、慎謀能斷」 翻譯社(此語詞來自信陸)
爆氣:攻擊力或戰役值忽然上升。出自「七龍珠」變身成為超等賽亞人時的動作。
魯蛇:英文「loser」(失敗者) 翻譯諧音,用以嘲諷別人,或反酸本身。相較於有錢人、富二代、高富帥等人生成功組(或稱溫拿winner),如藝人林志穎,魯蛇則用以形容矮窮醜、沒錢、沒房、沒車、沒工作、領22k、交不到女伴侶 翻譯男性。
本詞早在2012年中(亦有人說更早泛起於匿名板)呈現,但未引起廣泛使用,由於2013年的生肖年為蛇年,故魯蛇一詞再度鼓起,成為流行的新用語。
並進展能以此形容貼切又帶點可愛諧趣 翻譯新名詞代替使用浮濫的『宅』字。
PTT推文常見詞彙
5樓:指推文或噓文的第五行,因為推文風行之初,五樓 翻譯評論恰好很專業或是中肯,網友就會習慣叫五樓出往返答,趁便衝高該篇文章人氣,漸漸就商定俗成 翻譯社
R.I.P:Rest In Peace 願他(她)安眠,該詞不克不及用於自殺者身上。
丁丁:天線寶寶的人物,通常暗指某人腦殼有問題 翻譯社
自婊:也是在推噓文中經常看見的,意旨本來要罵對方如何云云或是冷笑對方,效果卻應著本身 翻譯行動釀成方才所罵的言詞恰好合適本身今朝的步履;抑或是本來要罵某一樓板友若何云云,或是冷笑某一樓板友,成果延續推噓文成長下來,本身恰好位於本身要罵要嘲笑的某一樓 翻譯社
範例:
推 xxAA:五樓經常大便在內褲上
推 xxBB:哩金胎歌
推 xxCC:好噁心,我在吃飯耶!
推 xxDD:沒圖沒本相
推 xxAA:我也好想看
推 xxAA:幹
5樓自婊:指或人在推文裡留言罵到自己,如上。
新警員:指不瞭解PTT文化或看板規矩 翻譯新手,源自一大陸笑話,新警察不管做什麼都被人笑沒經驗。例如:「原PO是新警察」意指發文者為PTT之新手,不瞭解網路文化或小題大作,講了一些老手覺得不是問題的問題。
天龍人:原出自於海賊王,被PTT 翻譯鄉民用來諷刺一些居住在台北市高級住宅區的人。
真相:指照片,出自於常用語:「有圖有真相」。
好人:指某人對正妹溫柔體貼,卻總是被正妹拒絕交往。
發卡:指正妹拒絕某人的行為。
馬皇(騜):PTT鄉民諷刺馬英九的代稱,可拆成「馬」及「皇」,讀音為「ㄏㄨㄤˊ」,此字為八卦板鄉民諷刺馬英九的用字。馬英九在競選中華民國總統其間,新聞媒體報導馬英九及其妻周美青 翻譯各種軼事並加以神化(例如馬英九清廉到西裝皆為十數年 翻譯舊西裝等),馬英九當選總統之後,部分報章媒體更加吹捧馬英九的事蹟 翻譯社本屬偏綠立場的八卦板鄉民,便以「騜」一字嗤笑馬英九是中華民國 翻譯皇帝。而馬英九一上任即快速傾向親中國立場,施行各項親中國政策,加倍招來眾多非議,鄉民亦戲稱馬英九是中國政府掌中派來統治台灣 翻譯兒皇帝。
金爐:出現在台南板的用語,源自一位鄉民家的一只大金爐在凡那比颱風時被吹走,但縣市長仍不宣布放假 翻譯社
中肯:就是他po 翻譯文章或推文很有道理、很中立、切入問題核心。
台肯與華肯:原是政治相幹看版中「響應」(或嘲弄)當局去中國化或親中相幹政策,故將「中肯」改為「台肯」或「華肯」。最後慢慢流到全站,成為獨特用語之一 翻譯社
很閃:就是有人丟誇耀文,每每會跟墨鏡和可魯一路泛起 翻譯社
電梯向下:讓樓下的來回答。
有「雷」:首要用來描寫與電視、片子、小說等與劇情有關 翻譯警句(可拜見劇情流露),提示讀者該文章內容會透露劇情,對還沒有鑒賞的人來講可能會下降鑒賞 翻譯興趣。
沒圖沒真相:在2004年中華民國總統選舉投票日前一天,産生了知名的三一九槍擊事務,那時政壇名嘴陳文茜要求陳水扁發佈傷口照片以重視聽,因此有「沒照片沒真相」一語,後來演變成「沒圖沒實情」。
原po是正妹:在實際糊口裡,一位女性是否美麗往往會大大 翻譯影響週遭人看待的立場,網路 翻譯匿名性使得這個現象更為極端,一篇文章的回應熱烈程度會取決於原作者(即原 po)是不是正妹。若在一篇平平無奇的文章下面附上一句「原po是正妹」,常常會成心想不到 翻譯結果 翻譯社(以上三句經常可夾雜利用)
回外家或回鍋:回外家原出於巴哈姆特KUSO板,描寫文章一而再再而三 翻譯重覆出現在板面上,就仿佛已嫁出去的女兒卻幾回再三 翻譯回外家一樣,讓人感應不自在及膩煩。是以為新手常犯的錯誤,故此語常與新警員適用。
op:網民overpass有陣子天天都在joke板揭橥老笑話,故大家到最後都邑鄙人推文「你今天op了沒」,用overpass的縮寫op代表回鍋文 翻譯社因為 網路搜索資料的便利,利用者揭曉op文章被視為沒有做好根基 翻譯搜尋功課,去查看此資訊或問題是不是已被分享或解決,而揮霍了系統資本乃至是各人閱覽的精神與 時候。但是也有人認為人氣是看板活躍 翻譯基本,op自己無傷大雅。此語常被曲解成overpost的縮寫。
電梯:批踢踢內的電梯,意旨於推噓文時,n樓往下到n+1樓(n≧1),只供給往下一樓推噓公牍動的體例 翻譯社至於會往下移動到什麼水平,則要視環境而定,有高達八成 翻譯機率會遭到五樓的影響。與「幫蓋」一詞有相類似 翻譯用法。範例:
推 xx1F:五樓用過,請五樓解答!
推 xx2F:幫蓋
推 xx3F:電梯向下
推 xx4F:電梯向下
推 xx5F:用過 翻譯都說讚
幫蓋:見上一款「電梯」範例。
推齊:一般來講,在推噓文的時辰,每每會因為整潔美觀為基準,因此夙昔任便可板(Joke)板主榮尼王起頭,便十分倡導將推文依帳號對齊,構成怪異的推齊現象, 讓推文者更有介入感。然則常常有些新手鄉民沒有參照前人 翻譯規範興修,或是名字太長的帳號推文,造成部分電梯顯現不同一的歪斜風格(鄉民自嘲為欺侮長ID)。乃至有鄉民會在電梯中另外到場小我創意精力,對於全部推虛文架構產生意想不到 翻譯改變。
類型:
推 Ax1F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Ex2F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Bxxx3F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Dxxx4F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 xxxxxx5F: 會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
豆乳濃:該詞出自於一則「陽光黃金豆豆乳」廣告,於各看板,鄉民在問為什麼時,則會有很多鄉民推「因為豆漿濃啊!」(無厘頭用法),而引發一路風潮,經鄉民反覆利用,形成一種台灣白話上的流行文化;此猶如「因為愛」一詞,同樣可合用之 翻譯社
規範:
推 xx01:為什麼火車常誤點啊?
推 xx02:因為豆乳濃啊!
(推倒):是男/女性人類想行性行為前必須將女/男生壓服的意思。例如(我想把坐在我隔鄰的正妹/帥哥推倒)
(筆記):或是(記)、(抄)。就是感覺前文很有意思,或是很主要,或是忽然恍然大悟 翻譯意思,而以「想要做筆記」趕忙記實下來的方式表達。
(汗):有捏一把盜汗、無言、不知該若何說起之意。
(抖):感覺事情大條了、害怕或興奮到抖動 翻譯社
(煙):有沒有奈、感應無言之意。
(大心):有打動、因對方熱情而感應努力之意。
(溜)、(逃)、(光速溜)或是(光速逃):「溜」字可替換成「逃」,有趕緊逃跑、逃離現場、趕快躲起來之意 翻譯社每每都是開了打趣以後,射後不睬之謂。
(ㄌㄩㄝ):為狀聲詞,指「吐舌頭」,有狡猾、惡棍、頑皮的感受。
(伸):意謂「伸手」,平常指向他人或對方要照片、檔案、文件之意 翻譯社也有少部份人用(掱(音同「手」))例如:正妹圖勒?(伸)
(遞):有傳閱之意,只將某物交給或人。
(握手):純粹「握手」之意 翻譯社
(簽到):意旨板上有某舉動,其板友進行推噓文,表示本身已來到、見到、知道、明白訊息之意 翻譯社
(拍拍):實拍打肩膀之意,但因網路沒法現實做出動作,故以「拍拍」簡稱,賜與對方或他人撫慰情感、激勵以振奮人心,使他人感到溫暖與慰藉。
(敲碗):原意為「拿著碗敲打,期待吃飯之意」,衍生為等待某人賜與某物或是等待或人定見揭橥。例如:阿你說好要給人人的圖勒?(敲碗)
(茶):低調談話,語畢時用。或有品茗閒聊與些許誇耀、輕視之意。
例如:這家店去過一次後就沒再去了 翻譯社(茶)
(遠目):鄉民回想往事或自認不復以往、有所欠缺時的感慨詞,做尋覓狀亦適用。例如:想昔時那些光輝 翻譯日子。(遠目)
打槍:本來為軍中同袍愛用的術語之一,意指被對方謝絕、推託之意。
例如:我昨天廣告失敗,被正妹打槍了 翻譯社
有股淡淡的哀傷:有時刻簡稱為「淡淡的」或惡搞為「蛋蛋 翻譯」,指稱對方或他人的行動或所作所為使人同情,有股鼻酸或無奈湧上心頭。
「某樓好糟,請臨時不要跟我講話」、「某樓真糟糕」:指在某篇文章中,如有某個推文曲解辭意,將其聯想至性方面的暗示,板友們便會鄙人方推「某樓好糟糕,請臨時不要跟我講話」,這句話出自於日本漫畫銀魂中 翻譯神樂對新八所說 翻譯。
「GJ」、「某樓救援成功」:GJ為英文 Good Job 的縮寫。(就像OMG為英文 Oh My God 的縮寫一樣。)在某些輕易引發爭議文章中,若是某樓的推文內容很搞笑,或能成功轉移板友們的注重,使人人都針對該推文進行計議,反而忽略了正本的文章,便會有人推「GJ」、「某樓救濟成功」 翻譯社
「老闆,雞排一份」:同上句,如有人po了一篇輕易激發爭議的文章,大家就會推「老闆,雞排一份」,有看熱鬧 翻譯意思 翻譯社還有其它贊成的話語像「搬板凳」等。
「孩子 翻譯進修不克不及等」:出自於「孩子的進修不能等」廣告,另一種說法為「孩子 翻譯將來不能等」,常常出現在文章或推噓文傍邊,意旨或人的文章、行為、認知或常識不足,引發鄉民 翻譯吐槽,希望對方可以或許加倍緊起勁,促進自己的實力。有時在在推噓文章,呈現「新差人」字眼時,「孩子的學習不能等」也會隨後泛起,有相輔相成的用法;一樣,經鄉民反覆利用,構成一種台灣口語上 翻譯風行文化。
「李組長眉頭一皺,發現案情其實不純真」:來曆不明朗,一般認為與盛竹如在各類台灣戲劇(如:藍色蜘蛛網、驚爆變色龍)裡的旁白有關 翻譯社
「36+45=79 仿佛不是獨一解」:出自於板友 t2d 翻譯傑作,參考 StupidClown 看板之文章代號 #16mxIOU1 。
「MoNeNe 你的40榴勒?」:抑簡稱為「406」;某日MoNeNe板友於軍旅板(Militarylife)揭曉了一篇名為「哪邊買的到四零榴用的夜視鏡???」 翻譯文章,內文論述該把槍的夜視鏡不見,40榴彈槍是一種中型反裝甲兵器,必須三至四人才能扛起。但有不少版友誤解遺失 翻譯器械是40榴彈槍。是以,這人可以或許遺失,顫動其時的軍旅糊口板,以致最後,當此板友ID泛起時,不管在哪一個看板,討論什麼樣的文章或主題,城市被推此段詞句。
「有下有推」、「未看先推」、「只推不下」:在部份漫畫版中,有版友供給最新一期日本漫畫週刊的中譯版本時,有下載或已經下載過的版友,在推噓時都會有此詞句。
「趕快推,不然他人以為我們看不懂」:在八卦板中,有時接頭串會泛起一些極專業 翻譯文章,此時便會泛起此句推文 翻譯社
「或人正在你背後,此刻他很是火!」:源自片子【至尊三十六計之偷天換日】,由梁家輝所扮演 翻譯差人在資訊室中詢問電腦本身的生父是誰,哪知名義老爸正好拿著刀在背後緊盯著他...於是電腦便回答:「你名義老爸在你背後,他非常火」;當版友爆料本身親朋老友 翻譯糗事或笨事的時辰,便會出現此類推文 翻譯社
「你媽如果知道你如今如許,必然很是悲傷」:源自片子【急救雷恩大兵】由湯‧沙士摩亞所飾演的霍維茲中士對約翰‧米勒上尉(湯姆‧漢克斯飾演)所說的台詞,而湯姆‧漢克斯則回覆:「你不就是我媽嗎?」?(那傢伙鄙人一個鏡頭就被爆頭了)用來勸阻他人不要做傻事 翻譯社 翻譯社
「放大絕」:放「大絕招」的簡稱,意思是此話會造成沒法繼續討論 翻譯窘境。
「不爽不要推」:大絕之一,可延長出公式句型「不_不要_」,由網友自行發揮。
「天啊,號外 http://xxxxxxx.xxx/xxxxx」:平日都是要惹人留意的人所留的,大部分貫穿連接都和原文沒有關係。留有此類推文 翻譯人大多為張爸或告白。
「██████████████████████████」:因為內容太閃,造成部分鄉民被閃到回的文,也因為太閃所以眼睛看到的都是空白。
「我要打十個!」:出自片子”葉問” 翻譯社
「藍藍路!」:日本麥當勞的惡搞告白.聽起來像”藍藍路”,只是為了無厘頭的惡搞。
「我要成為XX王!」:為海賊王魯夫的一句話.XX部份可以改一改...EX:遊戲王.棋靈王.孩子王...ETC。
「你是個好人!」:意指廣告時被廣告 翻譯對象委婉謝絕的台詞。
「安心上路!」:源自於電影「投名狀」:為你留張桌子,一雙筷子,一碗盛得尖尖 翻譯白飯,一口白酒,安心上路。悼念死去 翻譯弟兄 翻譯社這一詞常泛起於版主的水桶通知佈告推文中,凡是是用來揶瑜被水桶的人 翻譯社
「你是誰派來的!?」:線上遊戲”黃易”的廣告台詞,其後可接「我是黃易派來的!」 翻譯社
「■■■■■■□□□□ XX進度:60%」:以摹擬賽馬燈 翻譯體例表示事件的進展水平,數字、空格與表達事物可依需要變換。
捏它(捏他):假如是用在片子或動漫戲劇等劇情上,捏他指的是其中的劇情,如果不想提早知道劇情,就不要看文章。
丁丁是個人才:出自於網路惡搞達人風霖火3的作品-天線無雙,(天線寶寶在節目中常重覆說著溝通的話:「你好~」,而致使觀眾腦殘),意指丁丁具有腦殘等級的撲滅性氣力。
砍掉重練:最初為網路遊戲用語,指刪除培養得不睬想的舊腳色,另再創建新腳色從頭培育。引伸指沒法補救,直接重做還對照快。形容男角很萌,應當砍掉某種器官,做女性比較適合。也能夠反過來講女角很燃,應當加上某種器官,做男性對照適合,但蠻少女生被如許說 翻譯 翻譯社
你其實不孤單:當你看到有人的遭受、感觸同你一樣時,就能夠這麼說,一般會插足(拍肩)這動作。
你們都讓開,讓專業的來!!!:原句為"閃開,讓專業的來",PT鄉的西斯板經常使用來講「宅男經驗不足,照樣讓有經驗 翻譯來吧 翻譯社」可是後來同樣成了豪洨用語了...譏刺對方經驗不足或是本身裝專家...句子後來也拉長為「你們都讓開,讓專業的來」 翻譯社
你的東西就是我的器械,我的東西還是我 翻譯器材:
出自藤子・F・不貳雄漫畫「多啦A夢」,胖虎(剛田武)搶別人器械時所說的話 翻譯社
台灣大宇公司出品 翻譯遊戲「豪富翁系列」中從四代起頭每代必登場的女腳色孫小美利用搶奪卡時也會說「你的就是我的,我的仍是我 翻譯」。
在《賭俠》的片尾中,賭俠與賭聖商榷怎麼樣才可以或許賺大錢時,兩人一起說了「你 翻譯錢就是我的錢,我的錢就是你 翻譯錢,唉呀~發家啦!」 。
吉崎觀音的"護衛神エイト"與"KERORO軍曹"都有泛起過這句話 。
別再相信沒有憑據的說法了:語出:源自落建毛髮再生劑 翻譯電視告白,以下:傳說拔到獅子的鬃毛,掉落的頭髮就可以長回來(接著畫面泛起兩三個非洲黑人躡手躡腳一手握著鉸剪準備接近獅子,後果獅子一轉頭眾人即刻丟下鉸剪落跑)。
失望啊!我對OOO絕望啊!:出自於「失望師長教師」,當你想表達對某件事失望至極 翻譯時候利用。
這都是幻覺,嚇不倒我的!:周星馳片子《食神》中,唐牛(谷德昭飾)的談話,那時發現波士被釀成狗後,再被仙人進擊後的談話,現實他的胸口已經穿了一個大洞。當看到不想看到的器材時可使用 翻譯社
醒醒吧~阿宅!!:阿宅,同「宅男」,PTT上的常用語。語源與PTT性版(Sex)的豪洨文有關。 假如在文章內呈現了糊口中不太可能産生的事,疑似妄圖 翻譯情節(特殊指性空想),可使用這句話 翻譯社 但是若是在PTT之外的處所使用這句話,有可能會造成反感 翻譯社因為這句話包括著曲解及一個受爭議 翻譯名詞。
我全部人都「斯巴達」了!:古希臘文明的城邦之一,以魔鬼般 翻譯軍事化治理跟精實的兄貴軍團著名。一種管束軌制,靠著嚴峻的控管責罰來讓學生進步,實驗這類方針的教師被稱為斯巴達教師 翻譯社 而而今用「斯巴達」多是形容「很難熬難過」、「很難題」,總之就是很難完成 翻譯事,如:「這題目有夠斯巴達啦!」(這問題有夠困難啦),「這味道太斯巴達了!」(這味道太難吃了!)。
記者快來抄:工作鬧大可能會上新聞。 別的也跟此刻記者都會上PTT找新聞報道有關。
踹共:台語快速發音,即「出來說」的意思。
不要問,很可駭:鄉民懶得注釋。
先承認你就是你同夥:思疑奚弄PO文是當事人。
你媽知道你在這裡發廢文嗎:吐槽發文品質。
靠邀,圖咧?:「靠邀,圖咧?」的起原跟「沒圖沒究竟」是沒有直接關係的!!據考究「沒圖沒本相」還比「靠邀,圖咧?」晚誕生,「靠邀,圖咧?」 翻譯起源是jimmyduh昔時在joke板頒發台灣霹靂火動畫板的中耳炎(joke板108篇)以後就拖搞了,所以skybear就經常用「靠腰,圖咧」這句話來催jimmyduh稿(joke板115篇是這句話首度出現在Ptt…) 翻譯社
112、114、116、118、119:泛起在八卦版 翻譯代號 翻譯社
112:台大
113:交大
114:清大
116:成大
117:中山
118:台科大
119:政大
120:中興
121:海洋
122:台師大
123:中正
124:北科大
134:逢甲
135:中原
136:輔仁
137:文化
138:元智
等等
其由來是從各大學的IP位址而來的。
例如:台大的112→140.112.XXX.XXX、 清大的114→140.114.XXX.XXX。
必然要配溫開水:一部傷風影片中 翻譯台詞引起網友搞kuso,「嗽精」告白詞中有一句「必然要配溫開水」,其中「必然要」是用台語發音,而「溫開水」卻釀成國語,網友kuso說,為什麼一半用台語,一半用國語,有點感受不調和 翻譯社
朝聖:顧名思義,信徒朝拜聖地或聖跡。意思就是是從別的地方看到一篇文章,過來看 翻譯原始文章....常常是一篇很經典的文章時候一久,有時辰再提到,還有人會絡續朝聖..也有時會到推"到此一遊"
〔記者陳怡靜/台北報道〕
01﹒偶跨e口憐!——翻譯:我看他可憐!
十、動作標示
1、同音錯字
他也舉例,日前發生 翻譯台大學生約一夜情事件,就激發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語的風行 翻譯社
03. 英文用語
以建民國,以進大同。咨爾多士,為民前鋒。日夜勉,主義是從。矢勤矢勇,必信必忠 翻譯社同心專心一德,堅持到底 翻譯社
線上遊戲如今成為了青少年的休閒文娛之一,有時候臺灣和香港的伺服器會是統一個,玩遊戲、聊天間耳聞目睹,火星文內當然也少不了香港傳來的外來語 翻譯社以下為範例 翻譯社
07﹒.ID:Identity,在網路上的暱稱。
08﹒帖子:即文章。
文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/isabellew/post/1325512264有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表