目前分類:未分類文章 (1120)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

出生證明翻譯

▲電影《齊瓦哥醫生》曾在這取景。圖片來源/www.stocksy.com

文章標籤

joycek0at3l5u 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

西班牙文翻譯

110 個幼教教案下載分享區

文章標籤

joycek0at3l5u 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文翻譯中文電話中對方問蘋果怎麼寫
 回傳 -1;

文章標籤

joycek0at3l5u 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

留學翻譯推薦

羅安尼斯.伊柯諾謬(Ioannis Ikonomou)

文章標籤

joycek0at3l5u 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英翻西班牙語

海豚,水族館 圖/翻攝自Ceta Base臉書

文章標籤

joycek0at3l5u 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

布班基語翻譯
一、老牌名校:

文章標籤

joycek0at3l5u 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日文翻譯

文章標籤

joycek0at3l5u 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中文翻譯韓文已徵得作者贊成 :) ============================================================================== 全母語幼稚園與說話復振1 張學謙 台東大學華語文學系副傳授 媒介 台灣固然有很多標榜雙語教育 翻譯幼稚園,不外這些所謂的雙語黉舍,教的是英語和華 語,本土語言在幼稚園教育中毫無地位 翻譯社簡單的說,幼兒說話教育到今朝為止還是以華語 單語教育為主,缺少對弱勢說話或瀕危說話的正向說話計劃(positive language planning)。2台灣本土語言正面臨說話滅盡的危機,如果隔山觀虎鬥、或是只有想法沒有 動作,那麼在本世紀末所有的本土語言都將到場說話滅亡的名單。 重外語、棄母語於掉臂,美其名是追求「國際化」,事實上跟日趨強調多元文化的國 際趨向,正好背道而馳(張麗君 2004)。結合國教科文組織早在1953年就強調母語教育 的主要性,該組織不光建議初期的教育需要利用母語,更建議母語在教育體系體例的使用應當 盡可能向後延長(UNESCO 1953)。今朝國際上幼兒教育課程也遍及的強調母語教育的主要 性(張麗君 2004;柯林貝克 2008; Baker 1997;Tabor 1997)。台灣幼兒說話教育的國際 化不該該是盲目標尋求英語化,應當是跟隨國際上重視兒童母語的趨向,將兒童母語視為 資本與權力,拋開華語單語的緊箍咒,解放本土說話,進行母語優先的幼兒說話教育 翻譯社 學前母語教育不受重視的環境,比來有一些改良的可能跡象。教育部在「台灣主體教 育鞭策景象」的報告中,將幼兒語言進修的優先遞次設定為「先母語、後國語、再英語」 ,並規劃研編幼兒園的「鄉土語言課程綱領」(自由時報 2007/5/15) 翻譯社別的,教育部從 2006年開始實行「補助公私立幼稚園鞭策鄉土說話講授」計畫,這個計畫的目標在於培養 學齡前幼兒具有母語能力以及尊重多元文化的素養 翻譯社3 「九年一向」並沒有對幼兒母語進修做出規範,此次教育部提出的幼兒語言教育政策 標的目的,標誌著母語教育將往下扎根,往後將從學前教育入手下手進行母語教學 翻譯社此中「先母語 」的主張就是強調說話進修應該「母語優先」 翻譯社這也是正確 翻譯標的目的 翻譯社斟酌台灣各族群母語 流失嚴重,「母語優先」的主張應當是改變語言流失的重要觀念 翻譯社問題是若何具體落實幼 兒母語學前教育?學前母語教育又若何協助弱勢說話展開積極有用 翻譯母語救濟? 本文擬從母語優先的角度出發,參考世界弱勢族群說話復振的趨向,提出以浸淫( immersion)為根本 翻譯母語幼稚園規劃,但願作為台灣幼兒母語進修規劃的參考 翻譯社李英哲 (1995)關於台灣說話 翻譯本土化 翻譯論述,很能申明「母語優先」 翻譯觀念,他說: 『台灣說話 翻譯本土化就是要求先有母語教育及利用 翻譯權力;有母語才有別 翻譯說話,母語是 每人感情最深處 翻譯需要,國語及英語是工作上,生活上有時需要 翻譯對象,教育上最根基 翻譯 工作是先保留、提高母語 翻譯能力,然後才談其他說話 翻譯教育。』 母語優先尋求雙語現象,而不是以一種語言庖代別的一種說話 翻譯單語主義( monolingualism) 翻譯社母語優先主張說話進修應當是添加式 翻譯(additive),保有母語對其 他語言 翻譯進修絕對有扶助;母語優先否決犧牲母語、進修第二說話 翻譯削減式( substractive)雙語現象 翻譯社4 浸淫式教育(immersion education)是具體落實母語優先 翻譯一種語言教育規劃。浸 淫式講授 翻譯設法很簡單,就是以最年幼 翻譯小孩為對象,供給密集接觸單一說話 翻譯情況,透 過成心義 翻譯內容,進修說話(Johnson & Johnson 2002)。浸淫式教授教養也是族語復振相當 有用 翻譯方式,越來越多 翻譯社區採用浸淫模式作為拯救說話流失 翻譯方式,而今已成為弱勢 族群說話復振 翻譯趨向(DeJong 1998; Swain & Johnson 1996; Johnson & Johnson 2002 )。浸淫式教育供應密集接觸原住民語言 翻譯機遇,較能有用率的抵抗強勢語言 翻譯衝擊。 Holm和Holm(1995:156)說得最為直截了當“惟有浸淫式教授教養才有但願讓學生習得社區 說話”。 本文的構造以下:媒介以後,第二節計議台灣說話流失的狀況,並檢討台灣 翻譯語言教 育政策;第三節計議學前幼兒浸淫式教育的理論根蒂根基並介紹夏威夷的語言巢;第四節為結 論與建議。 2. 台灣說話流失與說話教育政策的檢討 2.1 台灣的語言流失狀況 台灣本土說話流失的景遇相當嚴重,已經接近滅種 翻譯階段。根據鄭良偉傳授的視察, 台灣人母語滅種的徵兆,表現在母語使用的生齒削減、母語使用的場合縮減和利用母語 的能力減退(鄭良偉 1990)。族群語言流失是臺灣各族群遍及的現象。 母語‘生病住院’的比方成為流行的說法,原住民族說話被說成‘住在加護病房’, 福佬話和客家話則離別在‘掛號’以及被送到‘急診室’。內政部1995年的查詢拜訪顯示,移 入都會的原居民,在家中首要利用的說話,並非族語(只有三成五擺佈),而是國語( 六成左右)。家庭是弱勢說話利用的主要領域,如果家庭不再使用母語,母語存活就成問 題。結合報(2002)曾調查Holo話和客家話利用的情形,效果發現77% 翻譯Holo人在家說 Holo話,19%在家說華語;41%的客家人在家講華語,超過在家講客家話的比率(37%)。 憑據黃宣範1989年對在台北讀大專的原住民學生做的查詢拜訪,原住民族語到他們這一代已 流失了31%,父母那代流失15.8%。若是將來都是族內成婚,後裔會講族語的剩47.6%, 若是是和異族通婚,流失率必然是加倍嚴重。原居民的說話可以說已走向滅種之路(黃 宣範 1995)。一般認為Holo人人數眾多,不消憂慮說話流失的問題。這類想法也許過於 樂觀。『2004台灣羅馬字國際鑽研會』就有位來自比利時的學者,頒發論文指出只有 61.5%的大學生在家說台語(這些學生的家庭最少有一位家長會說母語),同時只有60.5% 的大學生籌算未來教小孩台語(Gijsen et al. 2004)。 台灣曩昔是以保持雙言現象的方式,保留母語。也就是說,常人會說母語並非因 為黉舍教育而是在家庭社區的環境中,天然而然習得母語。不外我們已逐漸落空家庭這 個母語最後的碉堡。 台灣的說話復振活動將但願放在黉舍的母語教育。問題是學校能否 承擔起如許的重責大任?下一節本文切磋現行黉舍母語教育的限制,並思考可能的前途。 2.2 黉舍母語教育的檢討 近年來台灣各族群母語流失日趨嚴重,母語教育於是成為母語復興活動的首要訴求。 台灣過去的說話教育視本土母語為進修國語的障礙,是以奉行獨尊國語、壓抑本土母語的 單語教育政策。了局各族群的學生學會了國語,卻喪失其母語。2001年九年一貫正式實行 ,將母語晉升為正式 翻譯一門學科,不外還是脫不了國語中間主義,母語教育的時數少得可 憐,一禮拜只有一節課。母語固然已成為講授科目,但是時數不足,母語也還沒有取得 教學說話的地位(張學謙 2003、2004) 翻譯社 學者普遍認為現行的母語教育不足以復興母語。曹逢甫(1997﹕126-27)認為少許的 母語講授對於嚴重流失的母語,起不了什麼感化,建議要『從根救起,自幼稚園開始實施 雙語(母語-國語)教育 翻譯社』鄭良偉(1973;1990;1996)更早在1970年代就主張實施雙 語教育,但願下一代有機遇認識、利用社區內自己以及他人的說話 翻譯社在幼教界也入手下手重視 幼兒的母語教育,張麗君(2004)按照雙語學習理論並參評語言進修關鍵期的相幹研究指出 :   「臺灣幼兒在第一說話(不管是國語或母語)成長還沒有成熟時就急於學習外語-英語, 在情況、師資等重要前提沒法合營下,不但沒法到達家長贏在起跑點的期望,甚至對其認 知成長可能是有害的 翻譯社」   她認為台灣的母語進修情況優於英語,如果讓進行幼兒的母語、國語的雙語教育,應 當有助於幼兒認知上的發展 翻譯社台灣幼兒的母語教育才剛剛起步,母語浸淫的時候相當不足 翻譯社由段慧瑩等人(2007)對原住民地域幼兒園母語教學的查詢拜訪可知,就算原居民區域的幼 兒園,兒童說國語的機遇照樣多於族語,另外,查詢拜訪也顯示幼兒園並不是很正視族語教學 ,固然園方會鼓動勉勵族語教授教養,也會宣導族語家庭化 翻譯重要 翻譯社 從以上的接洽可知現行的台灣母語教育無法拯救滅種中的台灣本土語言 翻譯社從小學起頭 很顯然已太晚了 翻譯社挽救母語流失的工作必需儘早進行,黉舍現階段可以做並且必需即速 做的是學前的母語教育。學前階段該當拋開母語作為學科的做法,改採浸淫式教育提供幼 兒完全 翻譯母語情況 翻譯社 3. 浸淫式教育的理論與實例 浸淫式教育是雙語教育的一種 翻譯社浸淫式教育在1960年晚期發源於加拿大,後來成長成 林林總總 翻譯浸淫模式。以下,3.1接頭浸淫式教育的界說、緣起、類型、特徵和背後 翻譯理 論根本;3.2討論浸淫教授教養與族語復振的關係;3.3以夏威夷的說話巢為例申明浸淫式教育 對說話復振 翻譯進獻。 3.1 浸淫式教育 雙語教育有很多分歧 翻譯類型,浸淫式教育是其中 翻譯一種類型。表一是幾種雙語教育形 式及其說話目的。由表一可知,分歧 翻譯雙語類型對兒童 翻譯第一說話有分歧 翻譯印象,個中以 同化為目 翻譯 翻譯淹沒式和過渡式教學,不僅沒法改變說話流失,反而造成兒童母語 翻譯流失。 浸淫式、留存式和雙向雙語式 翻譯教授教養法例能成就添加式 翻譯雙語現象,兒童不只能留存母語 ,同時也能學會第二說話。這三者皆將母語放在最少與第二說話同等主要 翻譯地位,並不主 張摒棄母語,向主流說話挨近。 表一:幾種雙語教育及其說話目的 語言課程 教授教養說話 L2*講授 對兒童L1 翻譯影響 浸沒式 L2 有 只會第二語言 翻譯單語利用者 過渡式雙語 L1-> L2 沒有->有 只會第二說話 翻譯單語利用者 浸淫式: 說話復建 L1 沒有 雙語利用者 保留式雙語 L1->L1& L2 漸進 翻譯 雙語使用者 雙向雙語 L1&L2 有 雙語利用者 *L1=母語、非主流語言或第一說話; L2=官方說話、主流語言或第二說話;L1->L2=講授媒 介語從母語轉換到第二說話;L1->L1&L2=教學前言語從母語轉換到雙語 資料來源:Beykont (1997: 91)。 社會、政治和經濟 翻譯變遷每每會激發說話教育 翻譯相幹厘革。加拿大首先成長 翻譯浸淫式 教育就是一個例子。跟著語言政策 翻譯轉向,1960年月晚期在魁北克 翻譯英語人士已逐漸體 認到法語 翻譯經濟、政治和社會價值。法語不光是魁北克最首要 翻譯說話,也是官方說話。不 過英語人士不大會說法語,黉舍的法語教育效果不彰,家長爲了讓孩童學會法語是以提出 完全法語浸淫 翻譯課程(Swain & Johnson 1997)。 加拿大法語浸淫式教育相當特別,這個課程視為了強勢說話學生進修少數語言而設立 翻譯浸淫教授教養。教育政府在St. Lambert學區進行浸淫式教授教養實行。幼稚園一最先就以法語 教訓只會說英語的孩童,直到二年數才教英語的讀寫,以英語傳授的學科也延後在高年級 才開始,到小學六年數一半的課程利用法語,一半利用英語。後來浸淫式教授教養衍生不同的 組合體式格局,初期部門浸淫,從一年級入手下手法語和英語各占一半,中期浸淫課程4、五年級 才開始,晚期浸淫課程從六年數最先。今朝約三十萬學生(7%)加入浸淫式教育(Swain & Johnson 1997)。 加拿大浸淫式教育成為許多浸淫課程仿效的對象,鼓舞了很多後繼者,是以成長出包 括分歧目的、社會經濟情況和履行體式格局 翻譯模式。Swain & Johnson (1997:4-6)將浸淫 式教育分為以下的四種類型: * 外語的浸淫講授; * 強勢說話學生學習少數說話 翻譯浸淫教授教養; * 爲了說話支撐與語言復振的浸淫講授; * 通行語或強勢語(language of power)的浸淫教授教養。 通行語和外語別離作為國內和國際溝通的工具。加拿大的法語浸淫是強勢族群進修 少數說話的例子。弱勢族群尋求說話復振常會進行族語浸淫教學,如夏威夷和紐西蘭,本 族語的浸淫觸及學生自我族群認同的建構,和通行語或外語的浸淫教學分歧。Swain & Johnson極為推重弱勢說話的浸淫教學,他們認為以瀕危說話作為教學前言語,是讓下一 代能說流利的族語的有用方式。 浸淫式教育可以有不同的搭配組合,不過這些分歧的模式,還是具有一些共通點, Swain & Johnson(1997:6-8)將典型 翻譯浸淫式教育的焦點特徵歸納為以下八點: * 第二說話作為教學前言語; * 浸淫的課程和當地的第一說話課程平行; * 顯明的支持第一說話; * 浸淫課程的目標是添加式的雙語現象,不是庖代式的雙語現象; * 第二說話的接觸首要限制在教室; * 學生一入手下手第二說話的能力都一樣有限; * 教師本身是雙語人; * 教室的文化是本地第一說話社群。   上述的焦點特徵有助於我們辨別浸淫式教授教養和浸沒式教授教養(submersion)。淹沒式教 學一樣以目的語為教授教養前言,不外並不支撐第一說話,常造成削減式雙語現象。台灣的語 言教育就是淹沒式教授教養的一例。台灣的國語教育是以犧牲母語換來的,說話教育的進程就 是“若何進修國語,健忘母語”的進程(Mair 2007) 翻譯社這和強調添加式雙語現象的浸淫 式教育分歧。 3.2 浸淫教授教養與族語復振 推行母語浸淫教育常碰到的質疑是母語應當是家長 翻譯責任,家庭傳承母語便可,不需 要黉舍的母語教育 翻譯社這個觀點雖然注重到家庭傳承母語的主要性,卻疏忽了今朝母語失傳 ,很多家長自己就不會說母語,無法教授母語給小孩 翻譯社因此,黉舍族語教育就成為獨一可 能的選項,此中又以浸淫式教育被視為最有希望成功的方法(DeJong 1998; Swain & Johnson 1996; Johnson & Johnson 2002; Holm & Holm 1995) 翻譯社DeJong(1998:5)認 為:“爲了復振快要滅盡的語言或是保存現存的說話,需要能有用達成目的的典型 翻譯社說話 浸淫是相當敏捷有用的方式,它能讓所有的學生自動積極的參與語言進修進程” 翻譯社 固然,奉行族語浸淫講授不是否定家庭母語的重要,而是當弱勢說話在家庭失傳的時 候,透過學校的母語浸淫學習能有效 翻譯提振母語活力,讓母語從新成為有活力的家庭說話 翻譯社DeJong(1998:3)提出的建議值得參考,他說:“長久以來母語透過家庭情況傳承, 現代社會學校情況則成為語言首要的習得場合 翻譯社本日,黉舍和家庭這兩個情況必需聯袂合 作打造說話接觸情況,晉升說話進修成效。” 我們可以用雙語發展制衡模式申明家庭和學校對於瀕危說話的重要性 翻譯社憑據Landry & Allard(1992)的雙語發展制衡模式,家庭情況、學校環境和社會軌制的環境是組成個 人的語言接觸收集的三個重要情況。這個模式認為這三個情況跟著說話社區延續力的凹凸 分歧,在增進添加式或削減式雙語現象上飾演分歧的腳色 翻譯社由圖一可知,弱勢族群的添加 式雙語現象只有當母語在家庭和黉舍情況的利用跨越、抵消第二說話在社會軌制環境的優 權勢量的時刻,才有可能發生。 雙語成長制衡模式也能夠處理第二語言進修的問題。弱勢語族若何學得第二語言呢? 由於第二語言是社會上的強勢說話,弱勢語族平日無需密集 翻譯學校教育就可以學會第二說話 能力,第二說話的溝通能力可以透過常常的接觸社會軌制情況(同夥、鄰人、社會舉動) 和媒體習得。第二說話 翻譯認知學業的語言能力可經過第二說話作為學科 翻譯教學獲得發展, 這方面的能力有良多可以由第一說話轉換至第二說話。 進修轉移之所以多是因為第一說話和第二說話之間的存在著彼此依存 翻譯關係。 Cummins (1979) 翻譯說話相互依靠假定指出:第二說話 翻譯進修老是成立在母語 翻譯根蒂根基上, 母語不但不是學習 翻譯承當,反而是任何說話進修 翻譯資本。比如說,研究發現母語及第二語 言 翻譯讀寫能力互相關注:母語 翻譯讀寫能力可以有用 翻譯撐持第二語言 翻譯讀寫成長;從母語學 到 翻譯學術說話能力也能夠轉移到第二說話。有些人認為盡早讓兒童離開母語,愈早學習第 二語言成效愈大。近年來在歐美國度所作 翻譯研究其實不撐持這種說法。第二說話 翻譯進修能力 並不會俄然減退。其他 翻譯研究則發現母語讀寫能力好 翻譯兒童,進修第二語言讀寫 翻譯速度也 會快些 (Beykont, 1997) 翻譯社總而言之,母語是任何語言學習 翻譯根本,它有進修轉移 翻譯功 效,在心理上、社會上及教育上母語都是名貴 翻譯學習資本,不是說話進修 翻譯阻礙(張學謙 2000)。 我們知道說話學習沒法一蹴可幾,必然要有足有 翻譯說話接觸時候(exposure)才能達 到流利 翻譯水平。Greymorning(1997)估計小孩需要600至700小時 翻譯接觸時候才能將母語 說得流利,也就是說,在黉舍上課的時候,天天至少要有6小時 翻譯母語時候。浸淫式教育 提供密集接觸弱勢說話的機遇,較能有用率的抵抗強勢語言 翻譯衝擊。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯因為弱勢族群平日缺 乏語言的世代傳承,沒法從家庭獲得足夠的族語接觸,是以,母語浸淫教育通常從年幼的 兒童起頭。別的,學前母語浸淫模式還有以下的優點(Johnson and Johnson 2002): * 對照容易沖破制式教育 翻譯限制; * 課程成長較自由,可以融入更多的文化面向; * 供給社區所需的幼兒照顧,符合家長需要 全母語幼稚園能讓族語獲得充分的成長又能保有高水準的其他語言能力。Wilson & Kamana(2001)指出有許多處所都成功的以母語浸淫教學法到達良好的教育效果,例如說 荷蘭及其Frisian地區、丹麥及其Faeroe諸島嶼。這些地區的日常生活和學校運動都以 各自的地方說話進行,結果學生學業成就優良,包孕英語(第二說話)讀寫能力也有高水 準 翻譯表示、學生凡是還學會第三說話。將族語作為講授前言語也為美國原居民語言法案所 認可(Wilson & Kamana 2001)。 Angela Wilson提到一些設立浸淫教育需要注意以下事項(引自Johnson and Johnson 2002):1)誰來當老師?2)若何進行師資培訓?需要什麽樣的師資培訓課程? 3)若何發展課程?4)幼兒的家長在黉舍扮演甚麽角色?5)地點的社區擔負甚麽腳色?6 )對這所黉舍甚麽講授法可能最有用率? Johnson & Johnson(2002)收集並收拾整頓原居民族浸淫式教育的相關文獻,將原住民 學前浸淫式教育的相幹主題歸納以下: * 愈來愈多的社區採用浸淫模式作為挽救說話流失的最有用方式; * 家長及社區飾演主要的腳色。家長除經常作為語言巢的倡議人,也是說話巢主要 的介入者、協助者。社區 翻譯動作介入及思惟觀念的支持也是成功的關鍵; * 創立和實行族語浸淫計劃不免産生衝突,需要盡力行銷語言巢,說服大眾以博得社 區的支撐; * 傳統和外來的講授理念和做法可能存在一些緊張的關係,兩邊需要連結開放的立場 ,兼容並包; * 許多說話巢都再三的強調在浸淫式課程中保持族語單語情況; * 族語浸淫教學常碰到師資招募和師資培訓的問題。需要從長老和年青人當中召募以 及練習師資,二者可以在說話能力和講授方法相互搭配。 * 需要原居民語言教材 翻譯社可以改編、創作、翻譯浏覽教材。書面語供應主要的語言支 援,能增進讀寫成長 翻譯社 * 需要進行原居民母語幼稚園的研究和資訊傳播工作。介入原居民浸淫式教學的各 個企圖可以彼此進修,介入人士儘量分享經驗,協力合作通力合作 翻譯社 3.3 浸淫式教育實例 紐西蘭和夏威夷的說話巢是兩個學前浸淫教育成功的典範 翻譯社兩者都在1980年月初期成長 ,其時家長、社區向導者和教育家積極的介入建立學前浸淫教育以拯救說話流失 翻譯社這兩 者都成功的創設從幼稚園到大學的雙語教育(Johnson & Johnson 2002) 翻譯社台灣關於紐西 蘭毛利語言巢的介紹已良多(悠蘭.多文 1999;吉娃詩.叭萬 2006;黃麗容 1999; 張學謙 1996),本節將介紹夏威夷語言巢與說話復振的關係 翻譯社5 南島語系是世界分布最廣的語族之一,這個語系有跨越一千多種說話,利用者跨越兩 億五千萬人(Hinton 2001) 翻譯社夏威夷語和台灣原居民語一樣都是南島語系的一分子,兩 者也都面對說話嚴重流失的困境,並一樣睜開語言復振的工作 翻譯社不外,夏威夷原住民很早 就感觸感染到說話流失 翻譯嚴重性,早在1970年月就開始進行語言復振的工作,而台灣南島語的 復振,則在1996年行政院原居民族委員會成立候,才進行說話復振工作。夏威夷是美國原 居民說話講授最為發展的地區,學生可以從幼稚園到研究所接管以夏威夷語為教授教養說話的 教育(Wilson & Kamana 2001) 翻譯社夏威夷語言復振的經驗,值得其他瀕危說話進修。   夏威夷語 翻譯說話流失和政治無法獨立自立有極大的關係 翻譯社1893年夏威夷王朝被不法推 翻,夏威夷共和國劃定英語為教學說話。美國?吞夏威夷後,1900年經由過程的Organic Act規 定所有的當局行事都以英語進行。1996年全面制止夏威夷語一百年,1993年夏威夷王朝被 不法顛覆一百年 翻譯社這兩個事宜是夏威夷人被外來統治者在政治、文化和說話榨取的主要歷 史指標事宜,短短一百年夏威夷的說話文化的活力和名譽急劇下滑。夏威夷人的認同從失 去地盤主權開始、接著落空語言、讀寫、常識、歷史和先人的毗連,最後在本身的地盤上 成為目生人(Warner 2001)。 別的,夏威夷語的流失也和繁華的神話有關(Warner 2001)。一方面,學生說母語 會被懲罰、羞恥,母語是以落空名譽。另外一方面,認為抛卻夏威夷語改學英語就能帶來普 遍的繁華和進步也在其時深入人心。家長是以不跟小孩說母語,小孩對母語學習也興趣缺 缺。夏威夷語是以在二十世紀初期就嚴重流失,不外英語並沒有是以成為夏威夷人的第一 語言,取而代之的是夏威夷克里歐英語(Hawaii Creole English,HCE),HCE同樣 翻譯受 到歧視,抛卻夏威夷語進修英語就會帶來繁華的夢幻滅,失去語言文化,並沒有促進夏威 夷人的福祉,反而淪為社會最底層(Warner 2001)。 夏威夷的文化復興活動於1960年月晚期開始,一開始將重點放在音樂及跳舞,1970年 代逐步將焦點放在說話復振的議題,促進夏威夷說話文化權的豎立。這個復興運動除了造 就一批透過黉舍教育學會說夏威夷語的學生以外,同樣成功的爭奪到夏威夷語 翻譯說話地位, 在1978年州憲法通過將夏威夷語和英語同時列為夏威夷州的官方說話(Warner 2001)。 夏威夷語的地位固然提拔了,但是會說夏威夷語的人很少,其時估量只剩下兩千位夏威夷 族語者。1982年除了Ni’ihau社區以外,夏威夷兒童差不多都不會說母語。1981年 Richard Benton就猜測夏威夷可能成為第一個被英語完全代替的南島語(引自Wilson & Kamana 2001)。 1982年遭到紐西蘭毛利語言巢 翻譯鼓勵,一群夏威夷教師和社區人士最先創設夏威夷 翻譯 說話巢。夏威夷的說話復振運動得力夏威夷語言巢組織(Aha Punana Leo,APL),成立 於1983年。第一家夏威夷說話巢(Punana Leo)就是APL於1984年在Kauai 翻譯Kekaha成立,當 時並不是正當 翻譯組織。是完全母語浸淫 翻譯幼兒黉舍,學生為2至5歲 翻譯兒童。夏威夷 翻譯語言巢 是美國第一個原居民說話浸淫規劃(Wilson 1999)。 說話巢 翻譯設立並不順遂。初期遇到兩個首要問題:功令制止夏威夷語教學和會說夏 威夷語 翻譯長老因為缺少教師資曆而沒法任教。6撐持說話巢 翻譯家長顛末三年 翻譯遊說才移除 上述 翻譯法律障礙。夏威夷語言巢原先 翻譯構思是為下一代創造一個近似家庭傳承夏威夷說話 文化 翻譯情況。夏威夷語言巢有明明 翻譯家庭取向,以傳統擴充家庭 翻譯方式,讓兒童得以和家 庭成員以母語互動,黉舍也要求家庭介入,家長除了需要付膏火外,一禮拜最少要參加一 小時 翻譯夏威夷語課以及參加一個月一次 翻譯家長會(Wilson & Kamana 2001)。 常見 翻譯夏威夷說話巢一入手下手大概只有10到12位學生,年數3至5歲。從禮拜一到禮拜五 上課,天天從早上7點半上到下戰書5點,採混齡上課。說話巢強調族語 翻譯使用,清楚 翻譯將學 校塑造成夏威夷 翻譯空間,在說話巢內不管是訪客或是家長都只能說夏威夷語 翻譯社說話巢 翻譯學 生從進來學校 翻譯第一天開始就被要求只能利用夏威夷語 翻譯社新同學如果聽不懂,教員及其他 學生會幫手,新同窗也需要背一些經常使用 翻譯平常語句,也進修毛遂自薦,一般而言,只要三 至四個月新同窗就能以夏威夷語溝通(Wilson & Kamana 2001)。 夏威夷語言巢 翻譯數目不像紐西蘭的毛利說話巢那麼多 翻譯社1993年只有六家夏威夷語言巢 ,在紐西蘭卻已有600家說話巢 翻譯社到了1999年有11家夏威夷說話巢,為209位孩童辦事 翻譯社 一起頭說話巢 翻譯經費來自募款和膏火 翻譯社1990年夏威夷說話巢組織才得到聯邦當局的經費贊 助,每一年一百萬美金,1995年以後聯邦當局根據夏威夷原住民教育法案(Native Hawaiian Education Act)每年撥款四百萬給夏威夷說話巢組織,1997年增添到7百萬, 1999年則得到一千八百萬的經費 翻譯社這些經費除了支付教師薪資、膏火津貼、黉舍裝備外, 也用來成長課程,成立說話巢 翻譯社夏威夷說話巢組織有兩個課程教材部分負責教材、教具 翻譯 成長:1)印刷的部門出版冊本、卡片、標籤、海報和翻譯書本;2)非印刷的部門則出 版影音教材 翻譯社語言巢的成立促使教育部在同一學區或四周學區設立夏威夷語浸淫黉舍( Papahana Kaiapuni Hawai’i)(Warner 2001) 翻譯社夏威夷語言巢組織在說話復振的成績 和說話巢對學生的影響可以歸納以下(Wilson & Kamana 2001:152-53): 1. 說話巢的學童有傑出的夏威夷語溝通能力,說話巢的存在鼓勵並支持家庭說夏威夷 語;家裡說夏威夷語的小孩優先入學; 2. 成功的發展年青家長的聯系關系整體介入說話復振; 3. 大眾遍及接受夏威夷語廣泛公開的利用,認同其價值及相幹法令。 4. 說話巢學生有豐碩的夏威夷文化常識和強烈的夏威夷認同; 5. 說話巢學生也學會一般幼稚園教訓的一些技能,如整體互動能力、做好讀寫的準備 (literacy readiness)、對很多學科領域有了初步 翻譯導覽 翻譯社 4. 結論與建議 本文已對台灣本土語言嚴重流失的景象做出正告,認為如果缺少積極的說話復振運 動,台灣將在本世紀落空所有的本土語言。本文建議台灣的母語教育要向下延伸到幼兒園 階段,從根救起母語,成立各族群的母語幼稚園。 母語作為學科的講授體式格局沒法拯救母語 翻譯社母語一定要成為講授說話,需要完全的母語 使用空間,才能存活。目前台灣母語流失已提早到幼兒階段,就算會說母語的小孩,一 上幼稚園,不到一個月,就轉向利用華語了。本文提出的全母語浸淫體例,能將過去削減 式的說話進修改變成添加式的雙語學習,這是世界各地弱勢語言復振的經驗,值得台灣幼 兒教育積極投入建構台灣的母語幼稚園巢。 參考書目 Allard 翻譯公司 R., & Landry, R. 1992. Ethnolinguistic vitality beliefs and language maintenance and loss. In W. Fase 翻譯公司 K. Jaespaert, & S. Kroon (eds.) Maintenance and loss of minority languages. 171-195. Amsterdam: Benjamins. Baker 翻譯公司 C. 1997. Foundations of Bilingual Education (2nd edition) . Clevedon, England: Multilingual Matters Ltd. Beykont, Zeynep F. 1997. School-Language Policy Decisions for Nondominant Language Groups, in Nielsen, H. Dean, and William K. Cummings 翻譯公司 eds. Quality Education for All: Community-Oriented Approaches. pp. 79-121. Garland Publishing. Cummins 翻譯公司 J. 1979. Linguistic interdependence and theeducational development of bilingual children. Review of educational Research. 49:222-251. DeJong 翻譯公司 D.H. 1998. Is immersion the key to language renewal? Journal of American Indian Education, 37(2), 31-46. Gijsen, Johan; Yu-chang Liu & Yea-ru Tsai. 2004. "Language use in Taiwan and Belgium: A comparison between vernacular, vehicular and referential language shift in the Minnanyu and Flemish Dialects." 《2004台灣羅馬字國際鑽研會論文集 》, pp.14:1-14:14, 台南:國度台灣文學館 翻譯公司 2004.10.。 Greymorning, S. 1997. Going beyond words: The Arapaho immersion program. In J. Reyhner (Ed.) 翻譯公司 Teaching Indigenous languages (pp. 22-30). Flagstaff, AZ: Center for Excellence in Education, Northern Arizona University. Hinton 翻譯公司 Leanne and Ken Hale, eds. 2001. The Green Book of Language Revitalization in Practice. Academic Press. Holm, A., & Holm, W. 1995. Navajo language education: Retrospect and prospects. Bilingual Research Journal. 19:141-167. Johnston 翻譯公司 B. & Johnson 翻譯公司 K. A. 2002. Preschool immersion education for indigenous languages: a survey of resources. Canadian Journal of Native Education, Vol. 26, No. Kahikina, Krissy. 2005. Indigenous Language Immersion Education: An Annotated Bibliography of Resources for Te Kohanga Reo and Punsns Leo. A Plan B Thesis, Graduate Division of the University of Hawaii at Manoa. Kaplan, R.B., & Baldauf Jr., R.B. 1997. Language planning- from practice to theory. Bristol, PA: Multicultural Matters. Lambert 翻譯公司 W. E. 1977. The Effects of Bilingualism on the Individual: Cognitive and Sociocultural Consequences. In Hornby, P.A.(ed.) Bilingualism: Psychological, Social and Educational Implications. 15-27. Academic Press. Mair 翻譯公司 Victor H. 2007. How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language. http﹕//www.pinyin.info/readings/mair/taiwanese.html 掠奪時 間2008/2/19。 Swain, M. 翻譯公司 & Johnson 翻譯公司 R.K. 1996. Immersion education: A category within bilingual education. In R.K. Johnson & M. Swain (Eds.), Immersion education: International perspectives (pp. 1-16). Cambridge, UK: Cambridge University Press. Tabor, P. O. 1997. One child, two languages: Children learning English as a second language. Baltimore: Paul Brookes. UNESCO. 1953. The use of vernacular languages in education. (Monographs on fundamental education, 8.) Paris: UNESCO. Warner 翻譯公司 S.L.N. 2001. The movement to revitalize Hawaiian language and culture 翻譯公司. in L. Hinton and K. Hale (eds.), The Green Book of Language Revitalization in Practice. San Diego, CA: Academic Press. Wilson 翻譯公司 Bill 1999. SSILA Bulletin. The Society for the Study of the Indigenous Languages of the Americas 93:4–5. Wilson, W. H. & Kamana, K. 2001. "Mai loko mai o ka 'i'ni: Proceeding from a dream. The 'Aha P?nana Leo connection in Hawaiian language revitalization" in L. Hinton & K. Hale (eds.) The Green Book of Language Revitalization in Practice. San Diego, CA: Academic Press. 內政部統計署編印。1997。《中華民國八十四年台灣地區都會原住民糊口狀態調查陳述》 。 吉娃詩.叭萬(Ciwas Pawan)。2006。<從紐西蘭毛利族的說話巢看臺灣的原居民母語 講授>。《臺灣國際研究季刊》。2(1): 163-184。 李英哲 翻譯社1995。〈二十一世紀臺灣語言的本土化〉收於曹逢甫、蔡美惠編《臺灣閩南語論 文集》頁297-306。臺北:文鶴。 柯林貝克。2008。《雙語主義Q&A:雙語兒童怙恃與教師領航手冊》。吳信鳳、張銀玲、 陳瓊娟(譯) 翻譯社工具出書事業股份有限公司 翻譯社 段慧瑩、張碧如、蔡嫦娟 翻譯社2007 翻譯社<台灣原居民地域幼兒園母語及鄉土教學之現況查詢拜訪> 翻譯社教育資料與研究,96 翻譯公司131-146 翻譯社 張學謙 翻譯社1996 翻譯社<紐西蘭原居民的說話計劃> 翻譯社施正鋒(編)《說話政治與政策》 翻譯社前衛 出版社。267-292 翻譯社 張學謙。2000。<母語教育e趨向kap根蒂根基概念﹕拍倒說話輕視設立建設母語教育>。《 Taiwanese Collegian》。22。Denton,Tx 翻譯公司 U.S.A. 張學謙。2003。<回歸說話保留的根蒂根基:以家庭、社區為主的母語復振>。《台東師院學 報》。14﹕97-120。 張學謙。2004。<連系社區與黉舍的母語統整教授教養> 翻譯社《台灣語文研究》。2﹕171-192。 張麗君。2004。<國客雙語幼兒說話能力與締造力之關係>。「2004客家知識論壇」。行 政院客家委員會。 悠蘭.多文。1999。<從Maori母語教育軌制的成長經驗,觀照台灣原住民母語教育的可能 契機>。發表於《「1999台灣原居民國際鑽研會」》。中央研究院民族學研究所主辦。 1999/5/1-3。 曹逢甫 翻譯社1997 翻譯社《族群說話政策: 海峽兩岸的對照》 翻譯社台北:文鶴 翻譯社 黃宣範 翻譯社1995 翻譯社《語言、社會與族群意識--台灣語言社會學的研究》 翻譯社台北:文鶴出書社 翻譯社 黃麗容 翻譯社1999 翻譯社《紐西蘭毛利語教育之研究﹕以小學完全浸滲式毛利語教授教養為例》 翻譯社台灣 師範大學教育學系碩士論文。 鄭良偉。1973。<論雙語式說話同一理論與現實﹕兼論台灣需要說話打算>。《大學雜誌 》。68期,42-47。 鄭良偉。1990。《演化中的台灣社會語文--多語社會及雙語教育》。台北:自立 翻譯社 鄭良偉。1990。《演化中的台灣社會語文--多語社會及雙語教育》。台北:自立。 鄭良偉。1996。<民主化政治目標及說話政策﹕七十年代的一個台灣語文打算草案>。施 正鋒(編)《語言政治與政策》。前衛出書社。1-20。 聯合報。2002。<母語 翻譯傳承與流失>2002年4月29日,第14版。

文章標籤

joycek0at3l5u 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

猶太波斯語翻譯

文章標籤

joycek0at3l5u 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英翻捷克文因為一切在萌芽階段
要做足作業><

文章標籤

joycek0at3l5u 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

哥德語翻譯網路上都有很多解法 翻譯公司 我也來分享一個亂碼的解法 , 進展能輔助到列位大大

文章標籤

joycek0at3l5u 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日文合約翻譯其實比起同場頒發的手機、Google Home Max,這耳機看起來其實不炫,可是支援Google Assistant這功能上一樣很完整,並且耳機比喇叭更便攜,在外都能用,也比手機有隱私,不用大庭廣眾擴音,而且在耳機上利用Google Assistant時,根基上也不消拿起手機,個人感覺耳機實際上是很合適使用Google Assistant的裝置。
在今天凌晨Google...(恕刪)

文章標籤

joycek0at3l5u 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日語網頁翻譯

(σ′▽‵)′▽‵ 哈哈哈哈~你看看你

文章標籤

joycek0at3l5u 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

切羅基文翻譯


文章標籤

joycek0at3l5u 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

筆譯證照主要是許多產業產品日本做 翻譯都成長的很好
而且日文名子可以有4.5個字很有代表性且是漢字

文章標籤

joycek0at3l5u 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

卡達山文翻譯Bravo2 主菜︑飯與配菜一路上﹐熱騰騰的餐點可以同時品嚐
開高興心︑自由自在地享受一頓誇姣 翻譯餐點是基本價值⋯⋯

文章標籤

joycek0at3l5u 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日文翻譯

文章標籤

joycek0at3l5u 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

雜誌翻譯然後一堆文件都是英文的(MCU 的 DATA SHEET)
不外今朝薪水也沒很高就是了(今朝在寫Asp.net MVC)

文章標籤

joycek0at3l5u 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

俄文口譯薪資

大陸廣東一位12歲女童近日接受開顱手術,醫師從她 翻譯腦部掏出了一隻長達25公分的寄生蟲,寄生在女童腦部 翻譯時間快要六年,在她的腦殼中留下一條一條像「地道」的痕跡!

文章標籤

joycek0at3l5u 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

維普斯語翻譯也許,這個標題問題,應當用另外一種體式格局來詮釋,可惜我小我的肢體語言,也沒那麼好,那擁抱呢?我滿喜好跟人抱抱的,有一種很安心 翻譯感受,我回家時也會抱抱媽媽,擁抱有時有一種氣力,有撫慰,有包容,有關懷,有諒解,有愛,有給予勇氣 翻譯能量,還有喜悅;或許,現代人,最需要的肢體說話,就是擁抱,記得還看過一個新聞,不知名的處所的一個修女,許多人千里迢迢就為了跟他抱一下呢!!!

文章標籤

joycek0at3l5u 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()